Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,283,886 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Pedras Korekta: Paulina Kaniewska
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Za każdym razem gdy robimy wdech, powietrze przepływa w dół tchawicy,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
przez sieć kanalików zwanych oskrzelami,
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
aż dociera do skupisk woreczków powietrznych
zwanych pęcherzykami płucnymi.
W płucach znajduje się około 600 milionów pęcherzyków
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
o łącznej powierzchni mniej więcej 75 metrów kwadratowych,
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
co równa się powierzchni kortu tenisowego.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Te cienkie woreczki, grubości pojedynczej komórki, umożliwiają kluczową wymianę,
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
czyli transport tlenu z wdychanego powietrza do krwioobiegu
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
i usuwanie dwutlenku węgla z organizmu.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
Zapalenie płuc zakłóca ten proces.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
To infekcja atakująca pęcherzyki płucne, w wyniku której wypełniają się one płynem.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Jest wiele rodzajów patogenów, które mogą powodować zapalenie płuc.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Najbardziej popularne z nich to bakterie i wirusy.
Ci mikroskopijni najeźdźcy dostają się do organizmu,
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
gdy wdychamy z powietrzem zainfekowany aerozol
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
lub gdy dotykamy oczu, nosa lub ust po kontakcie ze skażoną powierzchnią.
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Następnie intruzi napotykają pierwszą linię obrony dróg oddechowych,
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
aparat śluzowo-rzęskowy.
Składa się on ze śluzu, który wyłapuje patogeny,
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
oraz włosków zwanych rzęskami, które przemieszczają śluz w kierunku ust,
gdzie może zostać wykrztuszony.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Jednak część patogenów może się przedrzeć przez tę linię obrony,
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
dostać do płuc i napotkać na swej drodze pęcherzyki płucne.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Ponieważ pęcherzyki płucne stanowią istotny punkt wymiany gazowej,
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
mają własne, wyspecjalizowane typy krwinek białych, makrofagi,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
które bronią płuca przed patogenami, wchłaniając je i pożerając.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Kiedy wróg trafia do płuc, makrofagi próbują go zniszczyć.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Układ odpornościowy uwalnia dodatkowe białe krwinki
do pęcherzyków płucnych do pomocy.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Walka komórek układu odpornościowego z patogenami wywołuje stan zapalny,
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
którego produktem ubocznym jest płyn.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Nagromadzenie się płynu
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
bardzo utrudnia wymianę gazową w pęcherzykach płucnych.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Wraz ze wzrostem w krwiobiegu poziomu dwutlenku węgla
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
oddychamy szybciej, żeby organizm mógł go usunąć i pobrać więcej tlenu.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Przyspieszony oddech jest jednym z najczęstszych objawów zapalenia płuc.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Organizm próbuje też pozbyć się płynu z pęcherzyków poprzez kaszel.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Ustalenie przyczyny zapalenia płuc może być trudne,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
ale kiedy zostanie ona stwierdzona, doktor może przepisać antybiotyk
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
przeciw infekcji bakteryjnej lub wirusowej.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Terapia antybiotykowa pomaga ciału przejąć kontrole nad infekcją.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Kiedy patogen zostanie usunięty,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
ciało stopniowo wydala lub wchłania płyn i martwe komórki.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Najcięższe objawy znikają zwykle w ciągu około tygodnia,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
ale całkowity powrót do zdrowia może trwać do miesiąca.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Dorośli bez chorób współistniejących często przechodzą zapalenie płuc w domu.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Ale dla niektórych grup choroba ta może być dużo poważniejsza
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
i wymagać hospitalizacji oraz użycia respiratora
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
lub innych środków wspomagających organizm w walce z infekcją.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Palenie uszkadza rzęski,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
powodując, że nie radzą sobie one z normalną ilością śluzu i wydzielin,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
a co dopiero z nadprodukcją związaną z zapaleniem płuc.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Choroby genetyczne i autoimmunologiczne
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
mogą zwiększać podatność na patogeny wywołujące zapalenie płuc.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Małe dzieci i osoby starsze też mają zaburzone oczyszczanie oskrzeli
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
i słabszy system odpornościowy.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
A przy wirusowym zapaleniu płuc
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
ryzyko bakteryjnej infekcji układu oddechowego jest wyższe.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Wiele zgonów z powodu zapalenia płuc wynika z braku dostępu do ochrony zdrowia.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Ale czasem też przy odpowiedniej opiece medycznej
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
organizm rozpoczyna uporczywą walkę, której nie ma siły kontynuować,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
aktywując szlaki zapalne w całym ciele,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
nie tylko w płucach.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Jest to mechanizm obronny,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
ale jeśli organizm zbyt długo jest w tym stanie, przestają działać narządy,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
co grozi wstrząsem septycznym, a nawet śmiercią.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Jak więc możemy zapobiec zapaleniu płuc?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Zdrowe odżywianie, odpowiednia ilość snu i ćwiczenia
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
pomagają organizmowi zwalczyć infekcje.
Szczepionki chronią przed najczęstszymi patogenami wywołującymi zapalenie płuc,
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
a regularne mycie rąk pomaga zapobiec rozprzestrzenianiu się patogenów
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
i chroni najbardziej narażonych na ciężki przebieg choroby.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7