Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,478,803 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Chaque fois que l’on respire, l’air parcourt la trachée,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
à travers une série de canaux appelés bronches,
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
et atteint enfin de petits groupes de sacs appelés alvéoles.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
Il y a environ 600 millions d’alvéoles dans les poumons,
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
qui représentent une surface d’environ 75 mètres carrés —
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
la taille d'un court de tennis.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Ces sacs, de l’épaisseur d’une cellule, facilitent un échange crucial:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
faire passer l’oxygène de l’air qu’on inspire dans la circulation sanguine
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
et éliminer le dioxyde de carbone.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
La pneumonie fait des ravages dans cet échange.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
La pneumonie est une infection des alvéoles
qui les fait se remplir de liquide.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Il existe de nombreux agents pathogènes qui peuvent causer la pneumonie.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Les plus courants sont des virus ou des bactéries.
Ces envahisseurs microscopiques pénètrent dans le corps via des gouttelettes,
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
soit dans l'air que nous respirons,
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
ou quand nous nous touchons les yeux, le nez,
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
ou la bouche après avoir touché une surface contaminée.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Ensuite, ils font face aux premières lignes de défense respiratoires :
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
l’escalator mucociliaire.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
L’escalator mucociliaire est constitué d’un mucus qui piège les envahisseurs
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
et de poils minuscules appelés cils
qui transportent le mucus vers la bouche, où il est excrété par la toux.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Mais ces envahisseurs dépassent parfois l’escalator
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
et entrent dans les poumons, où ils rencontrent les alvéoles.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Les alvéoles servant de points d’échange critiques
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
entre le sang et l'air du monde extérieur,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
elles ont leurs propres types spécialisés de globules blancs, ou macrophages,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
qui se défendent contre les organismes étrangers en les enveloppant
et en les mangeant.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Lorsque les agents pathogènes pénètrent dans les poumons, les macrophages
travaillent à les détruire.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
Le système immunitaire libère des globules blancs supplémentaires
en renfort dans les alvéoles.
Quand ces cellules immunitaires combattent les pathogènes,
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
elles génèrent une inflammation
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
et du liquide, sous-produit de l’inflammation.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Lorsque ce fluide s'accumule,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
l’échange de gaz dans les alvéoles est bien plus difficile.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
Le niveau de dioxyde de carbone augmente dans le flux sanguin,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
le corps respire plus vite pour essayer de l’évacuer et obtenir plus d’oxygène.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Cette respiration rapide est l’un des symptômes les plus courants
de la pneumonie.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
Le corps essaie également de forcer le liquide hors des alvéoles en toussant.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Déterminer la cause de la pneumonie peut être difficile.
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
Mais une fois confirmée, les médecins peuvent prescrire des antibiotiques
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
qui peuvent inclure des traitements antibactériens ou antiviraux.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
Le traitement par antibiotiques aide le corps à maîtriser l’infection.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Lorsque l'agent pathogène est éliminé,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
le corps expulse ou absorbe progressivement le liquide
et les cellules mortes.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Les pires symptômes disparaissent généralement en une semaine,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
bien que le rétablissement complet puisse prendre jusqu’à un mois.
Sinon, les adultes en bonne santé peuvent souvent se soigner chez eux.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Mais pour certains groupes, la pneumonie peut être beaucoup plus grave,
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
nécessitant une hospitalisation et de l’oxygène,
une ventilation artificielle,
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
ou d’autres mesures de soutien pendant que le corps combat l’infection.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Fumer endommage les cils, les rendant moins capables d’éliminer
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
même la quantité normale de mucus et de sécrétions
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
sans parler des grandes quantités en cas de pneumonie.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Maladies génétiques et auto-immunes peut rendre une personne plus vulnérable
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
aux agents pathogènes qui peuvent causer une pneumonie.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Les jeunes enfants et les personnes âgées ont aussi une clairance altérée
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
et un système immunitaire plus faible.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
Si quelqu’un a une pneumonie virale,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
il a plus de risque de contracter une infection bactérienne.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Beaucoup de décès par pneumonie sont dus au manque d’accès aux soins.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Mais parfois, même avec des soins appropriés,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
le corps entre dans une lutte soutenue contre l’infection
qu’il ne peut pas maintenir,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
et active les voies inflammatoires dans tout le corps,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
pas seulement dans les poumons.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
C'est en fait un mécanisme de protection,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
mais après trop longtemps dans cet état, les organes commencent à lâcher,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
provoquant un choc et parfois la mort.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Comment prévenir la pneumonie ?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Bien manger, dormir suffisamment et faire de l’exercice
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
aident votre corps à combattre les infections.
Les vaccins protègent contre les agents pathogènes de la pneumonie,
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
se laver les mains régulièrement aide à empêcher la propagation
de ces agents pathogènes -
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
et à protéger les plus vulnérables d’une pneumonie grave.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7