Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,396,371 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
Toda vez que respiramos, o ar desce pela traqueia,
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
por uma série de canais chamados brônquios,
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
e finalmente atinge pequenos grupos de sacos aéreos chamados alvéolos.
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
Existem cerca de 600 milhões de alvéolos nos pulmões,
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
totalizando uma área de superfície de aproximadamente 75 m²,
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
o tamanho de uma quadra de tênis.
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
Esses minúsculos sacos, com a espessura de uma célula,
facilitam uma troca fundamental:
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
permitir que o oxigênio do ar que respiramos entre na corrente sanguínea
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
e eliminar dióxido de carbono.
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
A pneumonia causa estragos nessa troca.
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
A pneumonia é uma infecção dos alvéolos que faz com que eles se encham de fluido.
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
Muitos tipos diferentes de patógenos podem causar pneumonia.
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
Os mais comuns são vírus ou bactérias.
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
Esses invasores microscópicos entram no corpo
por meio de gotículas no ar que respiramos
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
ou quando tocamos os olhos, o nariz ou a boca,
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
após tocarmos uma superfície contaminada.
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
Depois, eles enfrentam a primeira linha de defesa do trato respiratório:
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
a "escada rolante" mucociliar.
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
Essa escada rolante consiste em muco, que prende invasores,
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
e por minúsculos pelos chamados cílios, que carregam o muco até a boca,
onde pode ser expelido pela tosse.
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
Mas alguns desses invasores conseguem passar pela escada rolante mucociliar
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
e chegar aos pulmões, onde encontram os alvéolos.
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
Como os alvéolos servem como pontos críticos de troca
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
entre o sangue e o ar do mundo externo,
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
eles têm seus próprios tipos especializados de glóbulos brancos,
ou macrófagos,
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
que se defendem contra organismos estranhos envolvendo-os e comendo-os.
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
Quando os patógenos entram nos pulmões, os macrófagos trabalham para destruí-los.
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
O sistema imunológico libera glóbulos brancos adicionais nos alvéolos
para ajudar.
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
Enquanto lutam contra os patógenos, as células imunológicas geram inflamação
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
e fluido como um subproduto da inflamação.
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
Quando esse fluido se acumula,
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
torna muito mais difícil a troca gasosa dentro dos alvéolos.
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
À medida que o nível de dióxido de carbono na corrente sanguínea começa a subir,
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
o corpo respira mais rapidamente
para tentar eliminá-lo e obter mais oxigênio.
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
Essa respiração rápida é um dos sintomas mais comuns da pneumonia.
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
O corpo também tenta forçar a saída do fluido dos alvéolos por meio da tosse.
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
Pode ser difícil determinar a causa da pneumonia,
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
mas, uma vez estabelecida, os médicos prescrevem antibióticos,
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
que podem incluir tratamentos antibacterianos ou antivirais.
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
O tratamento com antibióticos ajuda o corpo a controlar a infecção.
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
Quando o patógeno é eliminado,
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
o corpo gradualmente expele ou absorve fluidos e células mortas.
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
Os piores sintomas costumam desaparecer em cerca de uma semana,
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
embora a recuperação completa possa levar até um mês.
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
Apesar disso, adultos saudáveis ​​conseguem controlar a pneumonia em casa.
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
Mas, para alguns grupos, a pneumonia pode ser muito mais grave,
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
exigindo internação e oxigênio, ventilação artificial
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
ou outras medidas de apoio enquanto o corpo luta contra a infecção.
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
Fumar danifica os cílios,
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
tornando-os menos capazes de limpar
até a quantidade normal de muco e secreções,
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
sem falar no aumento de volume associado à pneumonia.
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
Distúrbios genéticos e autoimunes
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
podem tornar alguém mais suscetível a patógenos capazes de causar pneumonia.
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
Crianças pequenas e idosos também têm depuração prejudicada
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
e sistemas imunológicos mais fracos.
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
E, se alguém tem pneumonia viral,
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
o risco de infecção respiratória bacteriana é maior.
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
Muitas mortes por pneumonia devem-se à falta de acesso à assistência médica.
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
Mas, às vezes, mesmo com cuidados apropriados,
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
o corpo entra em uma luta contínua
contra a infecção que não consegue suportar,
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
ativando vias inflamatórias por todo o corpo,
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
não apenas nos pulmões.
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
Na verdade, esse é um mecanismo de proteção,
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
mas, após muito tempo nesse estado, os órgãos começam a parar de funcionar,
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
causando choque e, às vezes, a morte.
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
Então, como podemos prevenir a pneumonia?
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
Comer bem, dormir o suficiente e fazer exercícios
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
ajudam o corpo a combater infecções.
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
As vacinas podem proteger contra patógenos comuns que causam pneumonia,
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
enquanto lavar as mãos regularmente
ajuda a prevenir a disseminação desses patógenos
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
e proteger os mais vulneráveis ​​à pneumonia grave.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7