Why is pneumonia so dangerous? - Eve Gaus and Vanessa Ruiz

2,478,803 views ・ 2020-11-30

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Reviewer: Thitiporn Ratanapojnard
00:07
Every time you breathe in, air travels down the trachea,
0
7475
2950
ทุกครั้งที่คุณหายใจเข้า อากาศไหลลงหลอดลมใหญ่
00:10
through a series of channels called bronchi,
1
10425
2280
ผ่านช่องทางเดินหายใจ ที่เรียกว่า หลอดลมย่อย
00:12
and finally reaches little clusters of air sacs called alveoli.
2
12705
4345
จนถึงกระจุกเล็ก ๆ ของถุงอากาศ ที่เรียกว่า ถุงลม
00:17
There are some 600 million alveoli in the lungs,
3
17050
2930
ในปอดมีถุงลมประมาณ 600 ล้านอัน
00:19
adding up to a surface area of roughly 75 square meters—
4
19980
3430
คิดเป็นพื้นที่ผิว ประมาณ 75 ตารางเมตร
00:23
the size of a tennis court.
5
23410
2030
เท่ากับขนาดสนามเทนนิส
00:25
These tiny sacs, only one cell thick, facilitate a crucial exchange:
6
25440
4250
ถุงเล็ก ๆ เหล่านี้หนาเพียงหนึ่งเซลล์ ช่วยในการแลกเปลี่ยนที่สำคัญคือ
00:29
allowing oxygen from the air we breathe into the bloodstream
7
29690
3040
ปล่อยออกซิเจนจากอากาศที่เราหายใจ เข้าไปในกระแสเลือด
00:32
and clearing out carbon dioxide.
8
32730
2980
และกำจัดคาร์บอนไดออกไซด์ออกไป
00:35
Pneumonia wreaks havoc on this exchange.
9
35710
2840
ปอดบวมสร้างความเสียหายรุนแรง ต่อการแลกเปลี่ยนนี้
00:38
Pneumonia is an infection of the alveoli that causes them to fill with fluid.
10
38550
4270
ปอดบวมคือการติดเชื้อของถุงลม ที่ทำให้มันเต็มไปด้วยของเหลว
00:42
There are many different kinds of pathogens that can cause pneumonia.
11
42820
3320
มีเชื้อโรคมากมายหลายชนิด ที่ทำให้เกิดปอดบวม
00:46
The most common ones are viruses or bacteria.
12
46140
3870
ที่พบบ่อยที่สุด คือไวรัสหรือแบคทีเรีย
ผู้บุกรุกตัวจิ๋วนี้เข้าไปในร่างกาย ทางฝอยละอองจากอากาศที่เราหายใจ
00:50
These microscopic invaders enter the body via droplets either in the air we breathe,
13
50010
4393
00:54
or when we touch our eyes, noses,
14
54403
2420
หรือเมื่อเราสัมผัสตา จมูก
00:56
or mouths after touching a contaminated surface.
15
56823
3470
หรือปากของเรา หลังจากการสัมผัสพื้นผิวที่ปนเปื้อน
01:00
Then, they face the respiratory tract’s first line defense:
16
60293
4000
จากนั้น พวกมันจะเผชิญกับ แนวต้านทานแรกของทางเดินหายใจ
01:04
the mucociliary escalator.
17
64293
2000
ผิวเยื่อเมือกขน
01:06
The mucociliary escalator consists of mucus that traps invaders and tiny hairs
18
66293
4603
ผิวเยื่อเมือกขนประกอบด้วย เมือกดักจับผู้บุกรุก และขนเล็กๆ
01:10
called cilia that carry the mucus toward the mouth, where it can be coughed out.
19
70896
4565
ที่เรียกว่าซีเลียซึ่งลำเลียงเมือกไปที่ปาก เพื่อให้มันถูกไอออกไปได้
01:15
But some of these invaders may get past the mucociliary escalator
20
75461
3300
แต่ผู้บุกรุกบางตัวอาจจะผ่านเยื่อเมือกขน
01:18
into the lungs, where they meet the alveoli.
21
78761
3060
เข้าไปในปอด ที่ที่มันจะเจอกับถุงลม
01:21
Because alveoli serve as critical exchange points
22
81821
2490
ถุงลมทำหน้าที่เป็นจุดแลกเปลี่ยนที่สำคัญมาก
01:24
between the blood and air from the outside world,
23
84311
2380
ระหว่างเลือดกับอากาศจากภายนอก
01:26
they have their own specialized types of white blood cells, or macrophages,
24
86691
4466
พวกมันจึงมีเม็ดเลือดขาวชนิดพิเศษของมันเอง ที่เรียกว่ามาโครเฟจ
01:31
which defend against foreign organisms by enveloping and eating them.
25
91157
4599
ที่ป้องกันเชื้อแปลกปลอม ด้วยการสร้างเปลือกหุ้มและกินมัน
01:35
When pathogens enter the lungs, the macrophages work to destroy them.
26
95756
4729
เมื่อเชื้อโรคเข้าไปในปอด มาโครเฟจจะทำหน้าที่ทำลายพวกมัน
01:40
The immune system releases additional white blood cells in the alveoli to help.
27
100485
4954
ระบบภูมิคุ้มกันจะช่วยเหลือด้วยการ ปล่อยเม็ดเลือดขาวออกมาเพิ่มในถุงลม
01:45
As these immune cells fight the pathogens, they generate inflammation—
28
105439
3610
ขณะที่เซลล์ภูมิคุ้มกันต่อสู้กับเชื้อโรค พวกมันทำให้เกิดการอักเสบ
01:49
and fluid as a by-product of the inflammation.
29
109049
2770
และของเหลวซึ่งเป็นผลพวงของการอักเสบ
01:51
When this fluid builds up,
30
111819
1540
เมื่อของเหลวสะสมมากขึ้น
01:53
it makes gas exchange inside the alveoli much more difficult.
31
113359
3620
มันทำให้การแลกเปลี่ยนอากาศ ภายในถุงลมลำบากขึ้นมาก
01:56
As the level of carbon dioxide in the bloodstream begins to rise,
32
116979
3660
เมื่อระดับของคาร์บอนไดออกไซด์ ในกระแสเลือดเริ่มขึ้นสูง
02:00
the body breathes more quickly to try to clear it out and get more oxygen in.
33
120639
4724
ร่างกายหายใจเร็วขึ้น เพื่อพยายาม กำจัดมันออกและรับออกซิเจนเข้ามาเพิ่ม
02:05
This rapid breathing is one of the most common symptoms of pneumonia.
34
125363
3780
การหายใจเร็วเป็นหนึ่งใน อาการที่พบบ่อยที่สุดในปอดบวม
02:09
The body also tries to force the fluid out of the alveoli through coughing.
35
129143
5155
ร่ายกายยังพยายามขับของเหลว ออกจากถุงลมด้วยการไอ
02:14
Determining the cause of pneumonia can be difficult,
36
134298
2740
การหาสาเหตุของปอดบวมอาจจะยาก
02:17
but once it is established, doctors can prescribe antibiotics,
37
137038
3740
แต่เมื่อทราบสาเหตุแล้ว แพทย์สามารถสั่งยาปฏิชีวนะ
02:20
which may include either antibacterial or antiviral treatments.
38
140778
4574
ที่อาจจะรวมถึงยาต้านแบคทีเรีย หรือยาต้านไวรัส
02:25
Treatment with antibiotics helps the body get the infection under control.
39
145352
3918
การรักษาด้วยยาปฏิชีวนะ ช่วยให้ร่างกายควบคุมการติดเชื้อได้
02:29
As the pathogen is cleared out,
40
149270
1950
เมื่อเชื้อโรคถูกกำจัดออกไป
02:31
the body gradually expels or absorbs fluid and dead cells.
41
151220
4439
ร่างกายจะค่อย ๆ ขับหรือดูดซึม ของเหลวและเซลล์ที่ตายแล้ว
02:35
The worst symptoms typically fade out in about a week,
42
155659
2930
อาการที่แย่ที่สุดมักจะค่อย ๆ หาย ประมาณหนึ่งสัปดาห์
02:38
though full recovery may take as long as a month.
43
158589
3440
แต่การหายสนิทอาจใช้เวลานานเป็นเดือน
02:42
Otherwise healthy adults can often manage pneumonia at home.
44
162029
3680
ผู้ใหญ่ที่ไม่มีโรคประจำตัว มักสามารถรักษาปอดบวมที่บ้านได้
02:45
But for some groups, pneumonia can be a lot more severe,
45
165709
3170
แต่สำหรับคนบางกลุ่ม ปอดบวมอาจรุนแรงมาก
02:48
requiring hospitalization and oxygen, artificial ventilation,
46
168879
3620
ต้องนอนโรงพยาบาล ให้ออกซิเจน ใส่เครื่องช่วยหายใจ
02:52
or other supportive measures while the body fights the infection.
47
172499
4000
หรือการรักษาประคับประคองอื่นๆ ระหว่างที่ร่างกายต่อสู้กับการติดเชื้อ
02:56
Smoking damages the cilia,
48
176499
1960
การสูบบุหรี่ทำลายขนซีเลีย
02:58
making them less able to clear even the normal amount of mucus and secretions,
49
178459
3680
ทำให้การกำจัดเมือกหรือสารคัดหลั่งยากขึ้น แม้จะมีปริมาณปกติ
03:02
let alone the increased volume associated with pneumonia.
50
182139
3780
นี่ยังไม่ต้องพูดถึงปริมาณที่มากขึ้น เมื่อเป็นปอดบวมนะ
03:05
Genetic and autoimmune disorders
51
185919
1670
พันธุกรรมและโรคภูมิต้านตัวเอง
03:07
can make someone more susceptible to pathogens that can cause pneumonia.
52
187589
4110
ทำให้บางคนไวต่อเชื้อโรค ที่ทำให้ปอดบวม
03:11
Young children and the elderly also have impaired clearance
53
191699
3290
เด็กเล็กและผู้สูงอายุ มีระบบการกำจัดเชื้อโรค
03:14
and weaker immune systems.
54
194989
1670
และระบบภูมิคุ้มกันที่อ่อนแอ
03:16
And if someone has viral pneumonia,
55
196659
1850
และถ้าใครเป็นปอดบวมจากไวรัส
03:18
their risk of bacterial respiratory infection is higher.
56
198509
4000
ความเสี่ยงที่จะติดเชื้อทางเดินหายใจ จากแบคทีเรียก็จะสูงขึ้น
03:22
Many of the deaths from pneumonia are due to lack of access to healthcare.
57
202509
3760
การตายจากปอดบวมจำนวนมาก เกิดจากการเข้าไม่ถึงการรักษา
03:26
But sometimes, even with appropriate care,
58
206269
2490
แต่บางครั้ง ถึงแม้จะมีการรักษาอย่างเหมาะสม
03:28
the body enters a sustained fight against the infection it can’t maintain,
59
208759
4910
ร่างกายไม่สามารถต่อสู้กับการติดเชื้อยาวนาน
03:33
activating inflammatory pathways throughout the body,
60
213669
3030
และกลไกการอักเสบหลายรูปแบบ ที่ถูกกระตุ้นทั่วร่างกาย
03:36
not just in the lungs.
61
216699
2040
ไม่ใช่แค่ที่ปอด
03:38
This is actually a protective mechanism,
62
218739
1980
ความจริงนี่เป็นกลไกป้องกัน
03:40
but after too long in this state organs start shutting down,
63
220719
3600
แต่พอเป็นนาน ๆ อวัยวะเร่ิมหยุดทำงาน
03:44
causing shock and sometimes death.
64
224319
2580
ทำให้เกิดช็อค และบางครั้งเสียชีวิต
03:46
So how can we prevent pneumonia?
65
226899
2040
แล้วเราจะป้องกันปอดบวมอย่างไร
03:48
Eating well and getting enough sleep and exercise
66
228939
2700
รับประทานอาหารที่ดี และนอนหลับ ให้เพียงพอ และออกกำลังกาย
03:51
helps your body fight off infections.
67
231639
2580
ช่วยให้ร่างกายคุณกำจัดการติดเชื้อได้
03:54
Vaccines can protect against common pneumonia-causing pathogens,
68
234219
3360
วัคซีนสามารถป้องกันเชื้อโรค ที่ทำให้เกิดปอดบวมที่พบบ่อย
03:57
while washing your hands regularly helps prevent the spread of these pathogens—
69
237579
4090
ล้างมือสม่ำเสมอช่วยป้องกัน การแพร่กระจายของเชื้อเหล่านี้
04:01
and protect those most vulnerable to severe pneumonia.
70
241669
3490
และป้องกันผู้เสี่ยงสูง ที่อาจเกิดปอดบวมรุนแรง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7