History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Роль Чингісхана в історії - Алекс Джендлер

6,724,856 views

2015-07-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Роль Чингісхана в історії - Алекс Джендлер

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Перед вами один із найбільших безстрашних полководців в світовій історії,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
який вів нестримне завоювання Євразійського континенту.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Та чи був Чингізхан злим варваром
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
чи уніфікатором, який проклав шлях сучасному світові?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
"Історія проти Чингізхана" дасть нам на це відповідь.
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Порядок. Хто обвинувачений сьогодні?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Хан!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Ваша честь, ви знайомі із Чингізганом,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
полководцем 13 століття, чиї військові компанії вбили мільйони
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
та залишили після себе лише руїни"
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Заперечення. По-перше, його ім"я Чингізхан"
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Справді?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"У Монголії, так.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Незважаючи на те, що він був одним із найвидатніших лідерів в історії,
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
в дитинстві Темучин залишився без батька і був жебраком,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
а в майбутньому подолав постійні чвари і об'єднав монгольські клани,
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
побудувавши найвеличнішу імперію в світі,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
яка сягала від Тихого океану до Європи.
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"Що ж такого хорошого у вторгненнях і масових вбивствах?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Північний Китай втратив 2/3 свого населення."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
Династія Цзінь протягом довгого часу знесилювала північні племена,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
плативши їм за те, щоб вони воювали між собою, та періодично атакуючи їх.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Чингісхан не хотів, щоб це продовжувалося і далі,
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
він був останнім ханом, який намагався уніфікувати монголів,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
демографічні зміни продемонстрували переважання бідного населення,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
до того ж, багато селян було залучено до служби в армії хана.
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Ви можете розповідати все що завгодно,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
але вони стирали з лиця землі цілі міста разом із їхніми мешканцями."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"Хан надавав перевагу тому, щоб вороги здавалися і сплачували данину,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
він також свято вірив у відданість і дипломатичне право.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Міста, що були були знищені, були тими, що повстали після того, як здалися,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
чи вбивали послів.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Він мав доволі суворе розуміння права."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Безліч свідчень підтверджують, що його армія жорстоко порушувала межі правосуддя:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
вбивали ненароджених дітей у лонах матерів,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
використовували полонених як людські щити,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
чи наповнювали ними рови, щоб підтримувати облогові машини,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
вивозили всіх жінок із завойованих міст--"
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Досить! Варварство!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Невже це гірше, ніж будь-яка інша середньовічна армія?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Але це також не виправдовує звірства Чингізхана."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Однак це також не робить Чингізхана вийнятковим для свого часу
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
у якості кровожерливого дикуна.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Крім того, під час уніфікації племен він заборонив викрадання нареченої,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
а монгольські жінки отримали більше прав.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Вони управляли домашнім господарством,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
мали право розлучитися з чоловіком,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
до них дослуховувалися, як до радників.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Темучин залишився жити із своєю першою дружиною усе життя,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
доглядаючи за її сином, як рідним."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Незважаючи на це, спадок, що залишив по собі Чингісхан, був жахливим:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
до 40 мільйонів вбитих по усій Євразії під час завоювань його нащадками.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
-- це 10% усього населення землі.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
І це не враховуючи померлих від епідемії Чорної Чуми,
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
яку принесла в Європу Золота орда при облозі Кафи.
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Звичайно, це було не навмисно."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Насправді, коли вони помітили, що власні війська помирають від чуми,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
вони катапультували інфіковані тіла через стіни міста."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Фу".
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"Факти, про які ви розказуєте,
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
були записані 1000 років після власне тих подій.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Як ви вважаєте, наскільки вони достовірні?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Крім того, ті хто вижили, отримали багато переваг від заснованої Чингісханом імперії.
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Переваг?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"Монгольська імперія практикувала віротерпимість в усіх сферах,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
добре ставилися до солдатів, які отримували підвищення за заслуги, а не походження,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
створили широку поштову систему
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
та запровадили уніфіковані норми права,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
і це не кажучи про їхній внесок у розвиток культури."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Ви говорите про знищення Багдаду ханом Хулагу,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
культурної столиці того часу?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Бібліотеки, лікарні і палаци були спалені, зруйновані ірригаційні канали?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Багдаду не пощастило,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
а його каліф відмовився здатися,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
сам же Хулагу був пізніше покараний за безпідставні руйнування ханом Берке.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Руйнування культури не було політикою монголів.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Зазвичай лікарів, науковців і ремісників із завойованих територій не вбивали,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
їх переселяли за межі власної держави,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
для того, що поширювати знання світом."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"Як тоді щодо спустошення Київської Русі,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
що призвело до Темного століття,
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
у той час, коли у Західній Європі панував ренесанс."
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"Мир не панував тоді у Західній Європі.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Із стабільністю, яку принесло правління монголів, Шовковий шлях знову процвітав,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
що сприяло торгівлі і культурному обмінові між Сходом та Заходом,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
а його нащадки перетворили Росію та Китай із воюючих між собою князівств
05:06
into unified states.
86
306945
2280
в уніфіковані держави.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Крім того, навіть після падіння імперії,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
нащадки Чингісхана
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
залишалися правлячою верхівкою по усій Євразії."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Не дивно, що тиран був прикладом для інших йому подібних."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Будьте обережнішими із підбором термінів. Ви можете мати відношення до цього."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Про що це Ви?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Сьогодні 16 мільйонів людей -- нащадки Чингісхана.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Це один із 200."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
У кожного великого завойовника були мільйони підкорених.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Чиї ж історії виживуть?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
І чи можуть лідери історичної чи культурної значимості
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
переважити смерті, які вони спричинили на своєму шляху?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Виникає багато питань, коли розглядаєш історію під лупою.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7