请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Sanqiang Xiao
校对人员: Cissy Yun
00:07
He was one of the most fearsome
warlords who ever lived,
0
7065
3835
他曾是世上最令人闻风丧胆的军阀
00:10
waging an unstoppable conquest
across the Eurasian continent.
1
10900
5162
在欧亚大陆上发动过一场势不可挡的侵略战争
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
但成吉思汗是一个凶狠的野蛮人吗?
00:19
or a unifier who paved the way
for the modern world?
3
19449
4238
还是一个为现代社会奠定了道路的统一者?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
我们来在历史法庭“历史vs. 成吉思汗”中讨论一下这个问题
00:28
"Order, order.
Now who's the defendant today?
5
28540
3451
“肃静,谁是被告?”
00:31
Khan!"
6
31991
3586
“汉!”
00:35
"I see Your Honor is familiar
with Genghis Khan,
7
35577
3043
“法官大人,您对成吉思汗很熟悉吧
00:38
the 13th century warlord whose military
campaigns killed millions
8
38620
5299
他是13世纪的军阀,他的军队杀害了百万之众
00:43
and left nothing
but destruction in their wake."
9
43919
4270
在他么身后只留下了断垣残壁”
00:48
"Objection. First of all,
it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
“反对。首先,应该是成吉思汗”
00:52
"Really?"
11
52771
1576
“是吗?”
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
“在蒙语中,是的
00:56
Regardless, he was one of the greatest
leaders in human history.
13
56309
3753
不管怎样,他是人类历史上最著名的领袖
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless
and destitute as a child
14
60062
5140
出生时叫铁木真,没有了父亲,他自幼贫困
01:05
but went on to overcome constant strife
to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
但接着他征服并统一的纷争不断的蒙古各部落
01:10
and forge the greatest empire
the world had seen,
16
70371
4073
打造了世界上最伟大的帝国
01:14
eventually stretching from the Pacific
to Europe's heartland."
17
74444
4338
最终将版图从太平洋延展到欧洲腹地”
01:18
"And what was so great
about invasion and slaughter?
18
78782
3089
“侵略和屠杀怎么能说是伟大呢?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
中国北部有2/3的人口死亡”
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed
the northern tribes,
20
85464
4073
“金朝长期骚扰北方部落
01:29
paying them off to fight each other
and periodically attacking them.
21
89537
4217
收买他们相互斗争,定期侵略他们
01:33
Genghis Khan wasn't about
to suffer the same fate
22
93754
3105
成吉思汗没有像上一代试图统一的大汗一样
01:36
as the last Khan who tried
to unite the Mongols,
23
96859
3731
死于非命
01:40
and the demographic change may reflect
poor census keeping,
24
100590
3883
而人口的变化可能是不准确的人口调查导致的。"
01:44
not to mention that many peasants
were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
更不用说很多的农民被征召入伍了”
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
“你能忽视所有不利于你的数据
01:52
but they wiped out entire cities,
along with their inhabitants."
27
112351
5396
那不能忽略他们抹平了整个城市及所有聚居地的事实”
01:57
"The Khan preferred enemies
to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
成吉思汗更希望敌人投降并致敬
02:01
but he firmly believed in loyalty
and diplomatic law.
29
121339
4051
但他坚信忠诚和外交法
02:05
The cities that were massacred were ones
that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
那些被屠城的地方都曾投降后又反叛
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
或斩杀了大使
02:12
His was a
strict understanding of justice."
32
132248
4428
他对正义有着严格的理解”
02:16
"Multiple accounts show his army's
brutality going beyond justice:
33
136676
4632
“很多案例显示他的军队的残暴可远远超过了正义
02:21
ripping unborn children
from mothers' wombs,
34
141308
3073
从孕妇子宫中剥出未出生的孩子
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
用囚犯当人肉盾牌
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
或填充护城河来放攻城武器
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
将女人从被征服的地方赶出来..."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
“够了!太野蛮了”
02:34
"Is that really so much worse
than other medieval armies?"
39
154978
3751
“这真比中世纪其他的军队更坏吗?”
02:38
"That doesn't excuse
Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
“这不是这些暴行的借口”
02:41
"But it does make Genghis Khan
unexceptional for his time
41
161893
3300
“但这些行为在他的年代再正常不过
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
相比于一些嗜血的暴行
02:48
In fact, after his unification
of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
事实上,他统一各部消灭了抢新娘的行为
02:52
women in the Mongol ranks
had it better than most.
44
172393
2974
蒙古女性的地位提升到了最高的水平
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
她们管理家庭事务,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
能与丈夫离婚,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
是可靠的顾问。
03:00
Temüjin remained with
his first bride all his life,
48
180726
2950
铁木真和他的首任妻子共度终身,
03:03
even raising her possibly
illegitimate son as his own."
49
183676
4519
甚至将她可能是私生子的孩子当自己的孩子一样看待"
03:08
"Regardless, Genghis Khan's
legacy was a disaster:
50
188195
3570
"然而,成吉思汗的传奇是一场灾难
03:11
up to 40 million killed across Eurasia
during his descendents' conquests.
51
191765
5452
在欧亚地区至多有4千万人在他后代的征伐中死亡
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
占世界人口的10%
03:20
That's not even counting
casualties from the Black Plague
53
200764
2880
这还不算黑死病带来的伤亡
03:23
brought to Europe by
the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
而黑死病是由钦察汗国围攻卡法时带到欧洲来的”
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
“当然,这不是故意的”
03:30
"Actually, when they saw their own troops
dying of the Plague,
56
210386
2890
“事实上,当他们看见他们自己的军队死于瘟疫时
03:33
they catapulted infected bodies
over the city walls."
57
213276
3915
他们将感染的尸体投入城中”
03:37
"Blech."
58
217191
1839
“呃”
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
“你所引用的案例
03:40
were written over a hundred years
after the fact.
60
220621
3087
是在事件发生100年后记录的
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
你认为这可信吗?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits
of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
另外,幸存者在成吉思汗建立的帝国中获益了”
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
“获益?”
03:52
"The Mongol Empire practiced
religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
“ 蒙古帝国对各个宗教都实行宽容政策
03:56
they treated their soldiers well, promoted
based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
他们善待军人,择优提拔,不论出身
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
建立庞大的邮政系统,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
强制推广法律,
04:06
not to mention their
contribution to culture."
68
246134
2156
更不用提他们对文化的贡献。”
04:08
"You mean like Hulagu Khan's
annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
“你是指他们对巴格达的毁灭吗?
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
那可是那个时代的文化之都!
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned,
irrigation canals buried?"
71
254300
4675
图书馆,医院还有宫殿都化为灰烬;灌溉水渠填为平地?”
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
“巴格达确实是一个不幸,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
但那是因为哈里发拒绝投降
04:24
and Hulagu was later punished
by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
而且旭烈兀之后也被伯克汗以肆意破坏的罪名惩罚了
04:29
It wasn't Mongol policy
to destroy culture.
75
269595
3090
破坏文化不是蒙古的政策
04:32
Usually they saved doctors, scholars
and artisans from conquered places,
76
272685
4522
通常他们都保护被征服地区的医生,学者和艺术家
04:37
and transferred them
throughout their realm,
77
277207
2209
把他们从故地带出来
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
向世界各地传递知识”
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
“你怎么解释基辅罗斯的毁灭
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
这使当地人陷入黑暗时期
04:47
even as the Renaissance
spread across Western Europe?"
81
287664
3828
即使到了文艺复兴在西欧传播的时候?”
04:51
"Western Europe was hardly
peaceful at the time.
82
291492
2819
“西欧在那时几乎没有和平
04:54
The stability of Mongol rule
made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
蒙古统治的稳定使得丝绸之路再次繁荣
04:58
allowing trade and cultural exchange
between East and West,
84
298939
3529
促进了东西方的文化交流及贸易
05:02
and its legacy forged Russia and China
from warring princedoms
85
302468
4477
这也导致了俄罗斯和中国从交战的双方
05:06
into unified states.
86
306945
2280
变成了统一的国家
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
事实上,帝国之后
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
成吉思汗子孙的身影
05:13
among the ruling nobility
all over Eurasia."
89
313199
3619
出现在欧亚各地的统治贵族之中”
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire
further tyrants."
90
316818
3891
“难怪,暴君之后总会有更多的暴君”
05:20
"Careful what you call him.
You may be related."
91
320709
3279
“注意你的用词,你也可能与他有关”
05:23
"What?"
92
323988
1762
“啊?”
05:25
"16 million men today are descended
from Genghis Khan.
93
325750
4163
“时至今日,成吉思汗的子孙有1600万人
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
每200人中就有一个”
05:32
For every great conqueror,
there are millions of conquered.
95
332201
4049
每一个伟大的征服者,都有百万被征服者
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
谁的故事会留下来呢?
05:38
And can a leader's historical
or cultural signifigance
97
338234
3221
领袖对历史或文化的重要性
05:41
outweigh the deaths
they caused along the way?
98
341455
3360
比得过他们造成的死亡吗?
05:44
These are the questions that arise
when we put history on trial.
99
344815
5401
这些都是我们在审视历史时会浮现的疑问。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。