History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Той бил един от най-страховитите военачалници живяли някога,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
водещ неспирни завоевания из Евроазиатския континент.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Но бил ли Чингис хан свиреп варварин
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
или обединител, утъпкал пътя за съвременния свят?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Ще видим в "Историята срещу Чингис хан."
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Ред в залата, ред. Сега кой е обвиняемият днес?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Хан!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Виждам, че негова светлост е запознат с Генгис хан,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
военачалникът от 13 век, чиито военни кампании избили милиони
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
и оставил само разруха след себе си."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Възразявам. Първо, произнася се Чингис хан."
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Наистина ли?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"В Монголия, да.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Независимо, той бил един от най-великите лидери в човешката история.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Роден Темуджин, той останал без баща и бедстващ като дете,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
но превъзмогнал неспирното съперничество, за да обедини воюващите монголски кланове
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
и да изгради най-великата империя, която светът бил виждал,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
в крайна сметка простираща се от Тихия океан до сърцето на Европа."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"И какво било толкова великото на инвазиите и клането?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Северен Китай изгубил 2/3 от населението си."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"Династията Цзин дълго тормозела северните племена,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
плащайки им да се бият помежду си и периодично атакувайки ги.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Чингис хан нямало да последва съдбата
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
на последния хан, който се опитал да обедини Монголите,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
а демографската промяна може да отразява грешно преброяване на населението,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
да не споменаваме, че много селяни били заведени в армията на хана."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Може да ровиш в числата колкото искаш,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
но те затрили цели градове заедно с населението им."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"Ханът предпочитал враговете да се предадат и да платят налог,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
но той твърдо вярвал в лоялността и дипломатичните закони.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Градовете, които били избити били тези,
които се разбунтували след като са се предали,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
или избили посланниците.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Той имал стриктно разбиране за справедливост."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Много свидетелства показват
бруталността на армията му да излиза от рамките на справедливостта:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
изтръгвайки деца от утробите на майките им,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
използване на затворници като човешки щитове,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
или като заграждащ ров за поддръжка на обсадните уреди
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
вземали всички жени от завладените градове."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Достатъчно! Колко варварско!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Това наистина ли е много по-лошо от останалите средновековни армии?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Това не извинява зверствата на Чингис хан."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Но това по-скоро прави Чингис хан обикновен за неговото време,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
от колкото свиреп дивак.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Всъщност, неговото обединение на племената премахнало отвличането на невести,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
жените в Монголските класи били по-добре от повечето.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Те управлявали вътрешните дейности,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
можели да се разведат,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
и били доверени съветници.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Темуджин останал с първата си съпруга цял живот,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
даже отгледал нейния вероятно нелегален син като свой."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Независимо, наследството на Чингис хан било бедствие:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
до 40 милиона избити из Евразия през завоеванията на потомците му.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
10% от световното население.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
А в това дори не влизат жертвите от Черната Чума,
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
привнесена в Европа при Обсадата на Кафа от Златната Орда."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Със сигурност това не е било умишлено."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Всъщност като видели собствената им войска да измира от чума
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
катапултирали заразени тела през стените на града."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Бла."
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"Свидетелствата, които цитирате
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
са писани повече от сто години след събитията.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Колко надеждни смятате че са?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Освен това, оцелелите пожънали ползите от империята, която Чингис хан основал."
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Ползи?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"Монголската Империя практикувала религиозна толерантност
сред всички поданици,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
отнасяли се добре с войниците си, повишавани според заслуги, не по произход,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
установили голяма пощенска система
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
и подсилили прилагането на всеобщи правила на закона,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
да не споменаваме приносът им към културата."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Имате предвид като унищожаването на Багдад от Хулегу хан,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
културната столица на тази епоха?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Библиотеки, болници и палати изгорени, засипани напоителни канали?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Багдад нямал късмет,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
но халифът му отказал да се предаде
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
и Хулегу бил по-късно наказан от Берх хан за неоправданото унищожение.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Не било монголска политика да се унищожава култура.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Обикновено те спасявали доктори, учители и занаятчии от завладените места
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
и ги прехвърляли из империята им,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
разпространявайки знание по света."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"А какво ще кажете за унищожението на Киевска Рус,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
оставяйки населението ѝ в тъмните векове,
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
дори докато Ренесансът се разпростирал в Западна Европа?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"Западна Европа не била съвсем мирна по това време.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Стабилността на Монголското управление
направило Пътя на коприната процъфтяващ отново,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
допускайки търговията и културния обмен между Изтока и Запада,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
а завещанието му изградило Русия и Китай от враждуващи княжества
05:06
into unified states.
86
306945
2280
в обединени държави.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Всъщност доста след Империята,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
Потомците на Чингис хан могат да бъдат открити
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
сред управляващия елит из цяла Евразия."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Не е изненадващо, че тиранин ще вдъхнови следващи тирани."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Внимавайте как го наричате, може да сте роднини."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Какво?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"16 милиона души днес са потомци на Чингис хан.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Това е един на всеки 200."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
За всеки велик завоевател има милиони завоювани.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Чии истории ще оцелеят?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
И може ли историческата и културна значимост на един лидер
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
да надмине убийствата, които е причинил по пътя?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Това са въпросите, които възникват, когато подложим историята на съд.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7