History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Catalina Parvu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
A fost unul dintre cei mai de temut războinici care au trăit vreodată,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
ducând o cucerire de neoprit de-a lungul continentului eurasiatic.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Dar a fost Genghis Khan un barbar vicios
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
sau un unificator care a pavat calea spre lumea modernă?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Vom vedea în „Istoria vs Genghis Khan”.
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
„Liniște, liniște! Cine este inculpatul de astăzi?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Khan!”
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
„Onorată instanță, observ că sunteți familiar cu Genghis Khan,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
războinicul din secolul XIII ale cărui campanii militare au ucis milioane
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
și nu au lăsat decât distrugere în urma lor.”
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
„Obiecție. În primul rând, se pronunță Cinghis Kahn.”
00:52
"Really?"
11
52771
1576
„Serios?”
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
„În Mongolia, da.”
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Oricum, a fost unul dintre cei mai mari lideri din istoria omenirii.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Născut Temüjin, a devenit orfan de tată când era copil,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
dar a continuat să înfrângă conflictul constant ca să unească triburile mongole
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
și să creeze cel mai mare imperiu văzut vreodată,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
eventual întinzându-se de la Pacific până în centrul Europei.”
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
„Și ce era așa de măreț la invazie și măcel?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Nordul Chinei a pierdut două treimi din populație.”
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
„Dinastia Jin hărțuia de mult timp triburile nordice,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
plătindu-i să se lupte între ei și atacându-i frecvent.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Genghis Khan nu avea să sufere aceeași soartă,
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
fiind ultimul Khan care a încercat să îi unească pe mongoli,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
iar schimbarea demografică poate reflecta o efectuare defectuoasă a recensământului.
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
ca să nu mai pomenim că mulți țărani au fost aduși în armata lui Khan.”
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
„Poți despica firul în patru cât vrei,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
dar au nimicit orașe întregi, cu locuitori cu tot.”
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
„Khan prefera ca inamicii să se predea și să plătească tribut,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
dar credea cu fermitate în loialitate și lege diplomatică.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Orașele masacrate erau cele care s-au răsculat după ce s-au predat
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
sau cele ucise ca ambasadori.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Percepția lui a dreptății era una strictă.”
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
„Multiple surse arată că brutalitatea armatei lui trecea de dreptate:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
smulgeau copii nenăscuți din pântecele mamelor,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
foloseau prizonierii ca scuturi umane,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
sau ca umplutură în șanțuri de apărare împotriva asediurilor,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
luau toate femeile din orașele cucerite...”
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
„Destul! Cât de barbar!”
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
„Este totuși mai rău decât ce făceau alte armate medievale?”
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
„Asta nu scuză atrocitățile lui Genghis Khan.”
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
„Dar îl face pe Genghis Khan obișnuit pentru vremea lui,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
mai degrabă decât un sălbatic crunt.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
De fapt, după ce unificarea triburilor a abolit răpirea miresei,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
femeile din rândurile mongole o duceau mai bine decât restul.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Controlau afacerile interne,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
puteau divorța de soți,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
și erau consilieri de încredere.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temüjin a rămas toată viața cu prima sa mireasă
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
și chiar i-a crescut fiul posibil ilegitim ca fiind al lui.”
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
„Indiferent, moștenirea lui Genghis Khan a fost un dezastru:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
până la 40 de milioane au fost uciși în timpul cuceririlor descendenților lui.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
10% din populația lumii.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Asta fără să punem la socoteală victimele ciumei negre
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
aduse în Europa de asediul Hordei de Aur al Kaffei.”
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
„Doar nu a fost intenționat.”
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
„De fapt, când și-au văzut propriile trupe murind de ciumă,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
au catapultat corpurile infectate peste zidurile orașului.”
03:37
"Blech."
58
217191
1839
„Bleh.”
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
„Sursele la care te referi
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
au fost scrise la peste 100 de ani de la petrecerea faptelor.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Cât de sigure crezi că sunt?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
În plus, supraviețuitorii au cules roadele imperiului creat de Genghis Khan.”
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
„Roadele?”
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
„Imperiul Mongol practica toleranța religioasă în rândul tuturor subiecților,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
își tratau bine soldații, promoţiile se bazau pe merit, nu origine,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
au stabilit un sistem poștal vast
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
și au aplicat statul de drept universal,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
ca să nu mai vorbim de contribuția lor culturală.”
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
„De exemplu, cum Hulagu Khan a anihilat Bagdadul,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
capitala culturală a acelei ere?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Biblioteci, spitale și palate arse, canale de irigare îngropate?”
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
„Bagdad a fost o întâmplare nefericită,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
dar califul refuza să se predea,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
iar Hulagu a fost mai târziu pedepsit de Berke Khan pentru distrugeri.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Distrugerea culturii nu era o politică mongolă.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
De obicei salvau doctori, cărturari și artizani din locuri cucerite
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
și îi transferau de-a lungul regatului,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
răspândind cunoștințele în toată lumea.”
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
„Cum rămâne cu devastarea Rusiei Kievene,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
care i-a lăsat poporul în Epoca Tenebrelor
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
chiar și când Renașterea s-a răspândit în Europa de vest?”
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
„Nu putem spune că Europa de Vest era pașnică atunci.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Stabilitatea conducerii mongole a făcut Drumul de Mătase să prospere iarăși,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
permițând schimburi culturale și comerciale între est și vest,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
iar moștenirea sa a transformat Rusia și China din principate rivale
05:06
into unified states.
86
306945
2280
în state unificate.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
De fapt, la mult timp după Imperiu,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
urmașii lui Genghis Khan puteau fi găsiți
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
prin nobilimea de la putere din Eurasia.”
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
„Nu e surprinzător ca un tiran să inspire alți tirani.”
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
„Ai grijă cum îi spui. Ați putea fi rude.”
05:23
"What?"
92
323988
1762
„Poftim?”
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
„16 milioane de oameni din ziua de azi sunt urmași ai lui Genghis Khan.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Adică unul din 200.”
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Pentru fiecare mare cuceritor, există milioane de cuceriți.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Ale cui povești vor supraviețui?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Poate oare semnificația istorică sau culturală a unui lider
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
să depășească morțile cauzate pe parcurs?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Acestea sunt întrebările care apar atunci când judecăm istoria.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7