History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Kevin Kevin 審譯者: Ming Gui Tan
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
他史上最讓人 不寒而栗的軍閥之一
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
征服歐亞大陸簡直是 所向披靡
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
但成吉思汗到底是個 冷酷無情的野蠻之徒呢?
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
還是統一蒙古 為未來奠定基礎的明君?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
一起來看看"歷史vs成吉思汗"怎麼說
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
肅靜,肅靜。被告是誰?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
汗!
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
看來庭上對成吉思汗 有所了解,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
一個13世紀時帶領軍隊 殺戮百萬
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
離去後只見瘡痍滿目 的軍閥。
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
反對!首先,他的名字是念成: 成吉思汗(非『更其思可汗』)
00:52
"Really?"
11
52771
1576
是嗎?
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
在蒙古的話, 是的,沒錯。
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
無論如何, 他是人類歷史上最偉大的領導者之一
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
原名鐵木真 幼時喪父 一無所有
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
爾後化解蒙古族之間的衝突 統一蒙古
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
並造就了 史上最偉大的帝國
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
從太平洋以至於歐洲中心地帶 最終臣服於他的腳下。
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
那入侵和殺戮 有什麼了不起?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
中國北方死了 三分之二的人口呢。
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
金朝長期侵擾北方民族
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
以金錢誘使他們互相殘殺 並且定期攻打他們
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
身為最後同意蒙古的汗 成吉思汗
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
不願遭受一樣的命運
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
而且人口數的變化 可能是因為人口統計落實不良所致。
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
再說許多農民 都加入了汗的軍隊。
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
你可以任意 挑選數據,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
但事實就是他們 殲滅城市 屠殺居民。
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
汗喜是喜歡敵人 投降獻貢
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
但他深信忠誠和外交法律
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
那些被他屠殺的城市 皆為先前投降後再反叛
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
或殺死他的使者的。
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
他崇尚嚴酷的法治。
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
很多的說法證明 他軍隊的殘酷超越了正義範疇:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
殺取孕婦腹中的孩子,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
把囚犯當做盾牌使用,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
或拿來填滿護城河 支撐攻城器械,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
將被征服的城中 所有的女人--
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
夠了!有夠野蠻!
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
這樣真的比中世紀的軍隊更好嗎?
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
這並不能免除成吉思汗的惡性。
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
但卻能證明成吉思汗 是當代的傑出者
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
好過一些只會殺戮的野人。
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
事實上,當他統一所有部落時, 他廢除搶親(蒙古習俗),
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
蒙古婦女的地位也因此而提升。
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
她們掌握國內事務的權利,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
可以休掉丈夫,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
而且還是 值得信任的大臣。
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
鐵木真只有原配,沒有娶妾,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
還把有可能不是親生的兒子 視如己出。
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
無論如何, 成吉思汗的豐功偉業純屬禍害:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
他的後代為了征服歐亞大陸 殺了4千萬以上的人
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
10%的世界人口呢!
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
這還沒把當年欽察汗國 攻打卡法時
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
把黑死病帶到歐洲 死傷的人數啊!
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
這一定是無心之禍吧!
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
其實,當他們看到 自己的部隊死於瘟疫,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
他們把感染的屍體 投射進城中。
03:37
"Blech."
58
217191
1839
噁(發音詞)
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
你參考的文獻
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
都是事實百年 才寫成文字的。
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
你認為這些有多可靠?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
而且,倖存者從成吉思汗 建立的帝國得到了好處。
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
好處?
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
蒙古帝國是個 宗教寬容的國家,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
他們善待士兵, 按照功勳,而不是族群晉升士兵,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
確立了龐大的郵政系統
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
實行了統一的法律,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
更不用說他們對文化發展的貢獻。
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
你是指旭烈兀殲滅巴格達,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
當代的文化之都這件事嗎?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
圖書館、醫院和宮殿都被燒毀 灌溉溝渠皆被填滿?
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
巴格達確實不幸,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
但那是因為哈里發拒絕投降
而且旭烈兀之後也被伯克汗 以肆意破壞的罪名遭受懲罰。
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
破壞文化並不是蒙古的政策
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
他們通常保護征服地的醫生、 學者和藝術家,
遣派各地,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
讓他們的知識四處傳播。
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
你怎麼解釋基輔羅斯的毀滅
搞到當地人在復興時期 傳遍西歐時
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
還淪陷於黑暗時代當中?
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
當時的西歐並不安寧。
絲綢之路因為蒙古的穩固 而再次蓬勃,
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
促進了東西的文化與貿易 之間的交流
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
留下的勢力也讓 四分五裂的中國和俄羅斯
05:06
into unified states.
86
306945
2280
變成了統一的國家。
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
事實上,百年以來,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
成吉思汗的子孫
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
散落在歐亞權貴家族之中。
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
暴君啟發暴君,不意外啊!
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
注意你的用詞 你可能是他們的一份子
05:23
"What?"
92
323988
1762
"什麼鬼?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
至今,1600萬男生是成吉思汗的後代。
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
每200人就有1人。
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
每一個的征服者 都有上百萬臣服於他的人。
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
是誰會被寫入歷史?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
統治者在歷史和文化中的影響
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
能夠蓋過他們造成的傷亡嗎?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
這都是我們在審視歷史會出現的疑問。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7