History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aleks Teri
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Он был одним из самых грозных военачальников в истории
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
и вёл свою неукротимую армию через весь Евразийский континент.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Кем же был Чингисхан — кровожадным варваром
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
или благодетелем, заложившим фундамент современного мира?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Мы узнаем в слушании: «История против Чингисхана».
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
«Порядок в зале суда. Кто сегодня обвиняется?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Хан!»
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
«Вижу, ваша честь, вам знаком Чингисхан,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
военачальник тринадцатого века, чьи военные кампании уничтожали миллионы людей
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
и не оставляли после себя ничего кроме разрушений».
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
«Протестую. Во-первых, правильно произносится Чингис Чаан».
00:52
"Really?"
11
52771
1576
«Правда?»
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
«Да, так это звучит по-монгольски.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Кроме того, он был одним из величайших предводителей в истории человечества.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Маленький Темучин рос без отца и терпел в детстве всяческие лишения.
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
Но он победил в этой борьбе за выживание и объединил враждующий монгольские кланы,
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
создав невиданную доселе величайшую империю,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
протянувшуюся от Тихого океана до самого сердца Европы».
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
«Что великого во вторжении в чужие земли и в кровопролитии?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Северный Китай потерял две трети своего населения».
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
«Династия Цзинь долго терроризировала земли северных племён,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
подкупая и стравливая их между собой, чтобы потом самим нападать на них.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Чингисхан не хотел, чтобы с ним случилось то же,
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
что случилось с последним ханом, попытавшимся объединить монголов.
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
А демографические изменения можно списать на неточную перепись,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
к тому же многие крестьяне были завербованы в войско хана».
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
«Можете жонглировать цифрами сколько угодно, но нельзя отрицать того,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
что монголы истребляли целые города вместе со всеми их жителями».
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
«Чингисхан предпочитал, чтобы враги сдавались и платили дань,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
но он свято верил в преданность и законы дипломатии.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Уничтоженные города — это те, что затевали мятеж после капитуляции
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
или убивали ханских наместников.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
У него было несколько обострённое чувство справедливости».
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
«Есть много свидетельств его жестокости, совсем не похожей на справедливость:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
вырывание младенцев из утроб их матерей,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
использование пленных как живой щит,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
или как наполнитель для рва в качестве опоры для осадных машин,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
захват всех женщин из покорённых городов...»
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
«Хватит! Какое варварство!»
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
«Неужели он был настолько хуже других средневековых правителей?»
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
«Это не оправдывает зверства Чингисхана».
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
«Но это делает его таким же, как и все остальные правители того времени,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
а не каким-то кровожадным дикарём.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
К тому же, после объединения племён был отменён обычай похищения невесты,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
и женщины занимали достаточно высокое положение в обществе.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Они владели домашним хозяйством,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
имели право развестись с мужем
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
и были в числе близких советников.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Темучин всю жизнь провёл со своей первой невестой,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
воспитывая её, возможно незаконного, ребёнка, как своего».
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
«Однако наследие Чингисхана стало настоящей катастрофой —
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
сорок миллионов человек было убито в ходе войн между его потомками.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
Десять процентов населения мира было уничтожено.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
И это ещё не считая потерь от эпидемии Чёрной смерти,
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
которая пришла в Европу после осады Каффы войском Золотой Орды».
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
«Уверен, что это они не специально».
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
«На самом деле, когда солдаты начали умирать от чумы,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
трупы брали и катапультировали через городские стены».
03:37
"Blech."
58
217191
1839
«Фу».
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
«Записи об этом были сделаны через сотни лет после того,
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
как происходили эти события.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
По-вашему, на них можно полностью положиться?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
К тому же, выжившие имели много преимуществ от правления Чингисхана».
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
«Преимуществ?»
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
«Монгольская империя славилась религиозной терпимостью ко всем подданным,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
они хорошо обращались с солдатами, повышая их за заслуги, а не за титул.
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
Они основали обширную почтовую систему,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
издавали равные для всех законы
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
и внесли огромный вклад в мировую культуру».
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
«Вы имеете в виду сожжение ханом Хулагу города Багдада,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
культурной столицы своей эпохи?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Библиотека, больницы и дворцы сгорели, оросительные каналы были засыпаны землёй».
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
«Багдаду просто не повезло,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
ведь его халиф не был готов сдаться.
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
К тому же, позже хан Берке наказал Хулагу за это бессмысленное разрушение.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Уничтожать культуру не было главной целью монголов.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Обычно они отбирали из захваченных городов врачей, учёных и ремесленников,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
а затем отправляли их в разные концы империи,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
распространяя их знания по миру».
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
«А как насчёт покорения Киевской Руси,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
заключившее народ в тёмном средневековье
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
даже тогда, когда по западной Европе шествовал Ренессанс?»
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
«В западной Европе в те времена тоже было не сладко.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Стабильность монгольского правления вдохнуло жизнь в Великий шёлковый путь,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
улучшив торговлю и обмен культурой между Востоком и Западом,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
а такие страны, как Россия и Китай, превратились из разрозненных княжеств
05:06
into unified states.
86
306945
2280
в целостные государства.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
И даже спустя годы после падения ханства
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
потомки Чингисхана всё ещё находятся
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
среди правящей элиты Европы и Азии».
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
«Неудивительно, что тиран вдохновил других тиранов».
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
«Поосторожней с прозвищами — вы можете быть родственниками».
05:23
"What?"
92
323988
1762
«Что?»
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
«Сегодня шестнадцать миллионов человек носят в себе гены Чингисхана.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Это один из каждых двухсот».
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
На каждого великого завоевателя приходятся миллионы завоёванных.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Чьи истории не забудутся?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
И может ли историческая и культурная значимость правителя
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
перевесить те убийства, которые он совершил?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Именно эти вопросы и рассматриваются на суде истории.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7