History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mehmet Sıddık Dilek Reviewer: ronya bewran
Serokekî navê wî pir tirsê derketiya,
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
gelek ji axa Ewrasya kiriya destê xwe.
Cengîz Xan barbar e,
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
an Serokekî dîrokî ye?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Binêrin "Dîrok û Cengîz Xan"
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
" Bêje, îro kî heye?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Xan!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
''Hun jî Cengîz Xan nas dikin ,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
di sedsala 13'an de bi mîlyonan însan kuştine,
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
ji bilî wêrankirine tu tişt nekiriye."
" Na. Ya pêşî, Cengîz xan tê xwendin."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
00:52
"Really?"
11
52771
1576
" Bi rastî?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
''Di mongolî de, êre.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Di dirokê de serokekî pir mezin e.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Bi navê Temûçîn, zarokitîya xwe de sêwî û xizan bû,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
Lê yekîtiya hemû eşîrê Moxol pêk anî,
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
Bu serokê împatatorîya dîrokî ,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
ji okyanûsa Pasîfîk heta Ewrûpa bi dest xist."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
''Çi başî di dagirkeriyê û kuştinê de heye?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
2/3 gelê bakurê Çînê hat qetil kirin."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
Qralê Çîn'ê jî her tim zordarî li Moxola dikir ,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
bi pere ew di berdan hev û paşî êrîşê wan dikir.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Cengîz Xan li dijî vê ,
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
hemû eşîrên Moxol kirin yek.
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
Hejmera mirovên herêmê baş naye zanîn,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
Qala gundiyên tevlî artêşa Xan bûyî nake."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
" Tu çi dixwazî bêje,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
lê wî, bajar kavil kirin û gelê wan kuştin."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
" Xan dixwast dijmin teslîm bin û bijîn,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
lê bêhtir li zagonê xwe bawer dikir.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Ew bajarê hatin xira kirin, piştî teslîm bûyî seri hildan,
û nûnêrê Xan kuştin.
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Dadmendiya wî hinekî hişk bû."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
''Pir caran,zalimtiya wî dadmendî derbas kiriye.
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
Zarok ji zikê jina derxistin.
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
Dîl wek mertal bi kar anîn,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
bi dîla kortê dora bajer dagirtin,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
û hemû jinê bajarê ku bi dest xistî...''
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
" Bes e,evqas barbartî''
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
" Serokê serdema navîn hemû zalim in.''
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
" Ev mahna barbartiya wî pak nake.''
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
''Hemû zerokên serdema navîn
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
zordarî kirine.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Xan revandina jinan xilas kir,
jinê Moxol behtir qedir dîtin.
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Jin jî dikarîbûn,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
dev ji mêrê xwe berdin,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
û dibûn şewirmend.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temûçîn,her tim bi jina xwe ya peşî re ma,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
û zarokên xwe yên din jî xwedî kir."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
''Çawa be, jî Cengîz Xan felaket bû:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
Nêzîkê 40 mîlyan mirov kuştin,
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
ev dibe 10% gelê dinyaye .
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Ji bilî van, nexweşiya Weba jî
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
li Ewrûpa belav kir.
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
" Ev bêhemdî wî çêbû''
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
" Dema dîtin ku leşker ji Weba mirin,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
laşê mirî avêtin nav bajer."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
" Eeeqq''
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
" Ev tişt, sed sal
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
piştî bûyera hatin nivîsandin.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Kî dizane ku rastin?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Ya din jî, gel ji desthilatiya wî feyde dît''
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
'' Feyde?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
" Moxol bi xweşbînî nêzikî dîn bûn,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
di nav leşkerê xwe de dadmendî saz kirin,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
pergela postaye çê kirin,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
zagonê gerdûnî pêk anîn,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
û piştgiriya çandê kirin."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
" Tu qala Bexda'yê dike?
Pirtûkxane,nexweşxane
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
û hemû bajar hat şewitandin?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bexda bêsiûdî bû,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
lê Xelîfe teslîm nebû,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
û ji bo xirakirinê, Berke Xan hat ceza kirin.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Talankirina çandê ne rêbaza Moxola bû.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Pir caran bijîşk,zanê û hunermed rizgar kirin,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
ew şiyandin bajarên din
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
lewra zanistî belav bû"
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
" Werankirina bajarê Kîev,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
heta Ronesans li Ewrûpa derket jî
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
gelê bajer ma di darîtiyê de.''
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
" Xan li rojhilatê Ewrûpa aramî çê kir.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Bi aramî,Riya Hevrîşimê carek din şixulî,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
bazirganî di navbera rojhilat û rojava de geş bû.
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
Şerê mîrê Rûs û Çîn rawestiya
05:06
into unified states.
86
306945
2280
aşitî pêk hat..
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Zarokê Cengîz Xan,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
di nav hemû gele Ewrasya de
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
bûn mîr û rêveber."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
" Ne ecêb e,Zordar ji zordara be."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
" Hay ji xwe jî hebe''
05:23
"What?"
92
323988
1762
" Çi?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
" 16 mîlyon mirovê îro dîjin, ji Cengîx Xan in.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Ev jî dibe ji 200'î 1.
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Her serdemê bi mîlyonan serok derdikevin.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Çîroka kîjanî yê bidome?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Xizmetên çandî yên serokekî ,
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
di pîvanê de ji kuştine wî girantir in?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Ev pirs tên hole, dema em qala serokêkî dikin.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7