History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Tarih Cengiz Han'a karşı - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: John Quartz Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
O, gelmiş geçmiş en korkunç komutanlardandı.
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
Avrasya'da durdurulamayan bir fetih yürütmüştü.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Peki Cengiz Han gaddar bir barbar mı
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
yoksa modern dünyaya giden yolu açan bir birleştirici mi?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Bunu "Tarih Cengiz Han'a karşı"da göreceğiz.
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Düzen, düzen. Bugün savunan kim?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Han!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Görüyorum ki Sayın Yargıç, askeri saldırılarıyla
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
milyonlarca kişiyi öldüren ve ardında yıkımdan başka bir şey bırakmayan
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
13. asırda yaşamış Cingiz Han'ı tanıyor."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"İtiraz ediyorum. Öncelikle okunuşu Cengiz Han olacak."
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Gerçekten mi?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Moğolistan'da, evet."
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Her halükarda insanlık tarihinin en büyük liderlerinden.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Dünyaya gelen Timuçin, çocuk yaşta babasız ve boynu bükük kalmıştı
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
fakat savaşan Moğol kabileleri arasında süren kavgayı sona erdirmeye koyuldu
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
ve sonunda Pasifik'ten Avrupa'nın içlerine kadar uzanan
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
dünyanın gördüğü en büyük imparatorluğu meydana getirdi."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"Peki işgal ve kıyımın nesi bu kadar müthiş?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Kuzey Çin nüfusunun 2/3'sini kaybetmiş."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
Çin hanedanı kuzeydeki kabileleri birbirine kırdırarak veya
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
onlara saldırarak uzun süredir taciz etmekteydi.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
"Cengiz Han Moğolları birleştirmeye çalışan son Han olarak
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
aynı kaderden muzdarip olmayacaktı,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
dahası nüfustaki değişim, kayıtların iyi tutulamadığını gösteriyor olabilir,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
çok sayıda çiftçinin Han'ın ordusuna alındığını söylemeye gerek yok."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"İstediğin sayıyı alabilirsin,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
fakat halklarıyla beraber şehirleri haritadan sildiler."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"Han, düşmanlarının teslim olmalarını ve vergi ödemelerini tercih ediyordu
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
fakat sadakat ve diplomasiye olan inancı da güçlüydü.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Katliama uğrayan şehirler teslim olduktan sonra isyan edenler
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
ya da elçi olarak öldürülenlerdi.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Onunki katı bir adalet anlayışıydı."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Çok sayıda kaynak, ordusunun vahşetinin adaletin ötesine geçtiğine işaret ediyor:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
Doğmamış bebekleri annelerinin rahminden çıkarmak,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
tutsakları kalkan olarak veya kuşatma araçlarının
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
geçişi için hendekleri doldurmak amacıyla kullanmak,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
fethedilen yerlerdeki tüm kadınları alarak--"
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Yeter! Ne kadar barbarca!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Gerçekten diğer Orta Çağ ordularından daha mı kötü?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Bu, Cengiz Han'ın zulmüne bahane olamaz."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Fakat bunlar Cengiz Han'ı döneminin kana susamış vahşilerine nazaran
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
sıradan bir hale getirmekte.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Esasen, kabileleri bir araya getirdikten sonra gelinleri kaçırmayı bıraktı,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
kadınlar Moğol saflarında çoğu emsallerinden daha iyi haldeydi.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Onlar İçişlerini kontrol eder,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
kocalarını boşayabilir
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
ve güvenilir danışmanlardı.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Timuçin eşiyle ömür boyu birlikte kaldı,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
hem de muhtemelen gayrimeşru oğlunu kendi oğluymuşçasına büyüttü."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Her halükarda, Cengiz Han mirası bir felaketti:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
Soyundan gelenlerin fetihleri esnasında Avrasya'da 40 milyona yakın insan öldü.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
Dünya nüfusunun %10'u.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Altın Ordu'nun Kaffa Kuşatması neticesinde Avrupa'ya taşınan
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
Kara Veba'dan kaynaklanan ölümleri saymıyorum bile."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Bunun kastî olmadığı açık."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Esasen, kendi askerlerinin vebadan öldüğünü görünce
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
hastalıklı cesetlerini şehrin surlarının içerisine mancınıkla fırlatmışlar."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Öğk!"
"Bahsettiğiniz kaynaklar, hadiseden
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
100 yıldan fazla geçtikten sonra yazılmış.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Sizce ne kadar güvenilirler?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Dahası, geride kalanlar Cengiz Han'ın kurduğu imparatorluğun meyvelerini yedi."
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Hangi meyveler?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"Moğol İmparatorluğu tüm tebaa arasında dini hoşgörü uygulamış,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
askerlerine iyi davranmış, ırk yerine liyakati esas almış,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
yaygın bir posta teşkilatı kurmuş
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
ve hukukun üstünlüğünü uygulamıştı, yardımlaşma kültürlerinden
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
bahsetmeme gerek bile yok."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Hülagu Han'ın dönemin kültür başkenti Bağdat'ı
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
yerle bir etmesi gibi mi?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Kütüphaneler, hastaneler ve saraylar yanmış, sulama kanalları kapatılmıştı.
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bağdat şanssızdı,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
yine de oradaki Halife teslim olmayı reddetti,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
Hülagu yaptığı devasa yıkım nedeniyle daha sonra Berke Han tarafından cezalandırıldı.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Kültürleri yok etme bir Moğol siyaseti değildi.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Genellikle, fethedilen yerlerdeki doktor, alim ve sanatçıları korumuş ve
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
onları kendi egemenlikerindeki bölgelere
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
götürerek bilgiyi yeryüzüne yaymışlardır."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"Batı Avrupa'da Rönesans yayılırken Kievan Rus devletinin,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
halkını Karanlık Çağlara mahkum ederek
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
sebep olduğu mahviyete ne demeli?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"O zamanlar Batı Avrupa barış içerisinde değildi.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Moğol hakimiyetinin getirdiği istikrar İpek Yolu'nu bir kez daha canlandırarak
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
Doğu ve Batı arasındaki ticari ve kültürel değişimi mümkün kılmış
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
ve bıraktığı miras Rusya ve Çin'i savaş halinde olan prensliklerden
05:06
into unified states.
86
306945
2280
gerçek devletlere dönüştürmüştür.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Esasen, Moğollardan çok sonra,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
Avrasya'nın her yerinde yönetimi elinde bulunduranlar arasında
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
Cengiz Han'ın torunları bulunabilir."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Bir tiranın diğer tirana ilham vermesi şaşırtıcı bir şey değil."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Nasıl isimlendirdiğine dikkat et. Sen de onunla akraba olabilirsin."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Ne?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Bugün Cengiz Han'ın soyundan gelen 16 milyon insan var.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Her 200 kişiden biri."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Her büyük fatih için milyonlarca fethedilen var.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Kimin hikayesi sonraki nesillere ulaşacak?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Peki, bir liderin tarihi ve kültürel önemi
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
sebep olduğu ölümlerden daha önemli olabilir mi?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Tarihi yargılamaya başladığımızda ortaya çıkan sorular bunlar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7