History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Foi um dos mais temíveis guerreiros que já existiu
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
travando uma conquista imparável por todo o continente da Eurásia.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Gengis Khan seria um bárbaro feroz
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
ou um unificador que abriu o caminho para o mundo moderno?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Vamos ver isso em "A História contra Gengis Khan".
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Ordem, ordem. Quem é hoje o réu?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
"Kha-a-a-a-an!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Meretíssimo, vejo que conhece Gengis Khan,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
"o guerreiro do século XIII cujas campanhas militares mataram milhões
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
"e só deixaram destruição atrás de si".
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Objeção. Primeiro, pronuncia-se Xingis Han".
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"A sério?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Na Mongólia, é assim.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
"Seja como for, foi um dos maiores líderes da História do Homem.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
"Chamava-se Temüjin, ficou sem pai e sem meios quando era criança
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
"mas conseguiu, através dum esforço constante,
"unir os clãs guerreiros de mongóis
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
"e forjar o maior império que o mundo já vira,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
"acabando por se estender desde o Pacífico ao coração da Europa".
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"E o que foi assim tão importante nessa invasão e chacina?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
"O norte da China perdeu 2/3 da sua população".
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"A Dinastia Jin há muito que controlava as tribos do norte,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
"pagando-lhes para lutarem umas contra as outras
"e atacando-as periodicamente.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
"Gengis Khan não queria sofrer o mesmo destino
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
"do último Khan quando tentara unir os mongóis.
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
"Quanto à alteração demográfica pode dever-se a um mau recenseamento,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
"para não falar de que muitos camponeses se juntaram ao exército de Khan".
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Pode manipular os números como quiser,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
"mas eles arrasaram cidades inteiras, e massacraram os seus habitantes".
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"Khan preferia que os inimigos se rendessem e pagassem tributo,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
"mas acreditava firmemente na lealdade e na lei diplomática.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
"As cidades que eram massacradas
"eram as que se revoltavam depois da rendição
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
"ou que matavam os seus embaixadores.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
"Ele tinha um entendimento severo da justiça".
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Há muitos relatos que mostram
"que a brutalidade do seu exército ultrapassava a justiça.
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
"Arrancava as crianças por nascer do ventre das mães,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
"usava prisioneiros como escudos humanos,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
"ou para encher os fossos, para servir de apoio às máquinas de assédio,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
"raptando todas as mulheres das cidades conquistadas".
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Chega! Que barbaridade!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Isso é assim tão pior do que os outros exércitos medievais?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Isso não desculpa as atrocidades de Gengis Khan".
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Mas faz com que Gengis Khan não seja uma exceção naquela época
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
"em vez de ser um selvagem sanguinolento.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
"Com efeito, depois de a unificação das tribos ter abolido o rapto das noivas,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
"as mulheres mongóis viviam melhor do que a maioria.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
"Geriam os assuntos domésticos,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
"podiam divorciar-se dos maridos,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
"e eram conselheiras respeitadas.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
"Temüjin manteve-se toda a vida com a sua primeira mulher.
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
"Até criou o filho, provavelmente ilegítimo, como seu".
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Seja como for, a herança de Gengis Khan foi um desastre.
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
"Mais de 40 milhões de mortos por toda a Eurásia
"durante as conquistas dos seus descendentes.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
"10% da população mundial.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
"Isto sem contar com as mortes por causa da Peste Negra
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
"trazida para a Europa pelo Cerco de Kaffa pela Horda de Ouro".
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Claro que isso não foi intencional".
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Quando eles viram as suas tropas a morrer com a Peste,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
"catapultaram cadáveres infetados por cima das muralhas da cidade".
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Que horror!"
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"Os relatos a que se refere
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
"foram escritos mais de cem anos depois do facto.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
"Acha que eles são fiáveis?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
"Mais, os sobreviventes apoderaram-se dos benefícios do império
"que Gengis Khan fundou".
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Benefícios?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"O Império Mongol praticava a tolerância religiosa entre todos os súbditos,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
"tratava bem os soldados, promovia-os com base no mérito e não no nascimento,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
"instituiu um amplo sistema postal,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
"e impôs a regra universal da lei mongol,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
"para não falar da sua contribuição para a cultura".
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Está a referir-se a aniquilação de Bagdade por Hulagu Khan,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
"a capital cultural da época?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
"Bibliotecas, hospitais e palácios incendiados,
"canais de irrigação soterrados?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bagdade foi uma infelicidade,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
"mas o califa recusou-se a render-se
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
"e Hulagu foi depois punido por Berke Khan por essa destruição gratuita.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
"Não era política mongol destruir a cultura.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
"Normalmente, poupavam os médicos,
os eruditos e os artesãos dos locais conquistados,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
"e transferiam-nos por todo o reino,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
"espalhando o conhecimento pelo mundo".
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"E quanto à devastação do Principado de Kiev,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
"que deixou o povo na Idade das Trevas
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
"mesmo quando o Renascimento se espalhou pela Europa ocidental?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"A Europa ocidental pouco pacífica era nessa época.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
"A estabilidade do domínio mongol voltou a fazer florescer a Rota da Seda,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
"permitindo as trocas comerciais e culturais entre o oriente e o ocidente,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
"e o seu legado forjou a Rússia e a China,
"que passaram de principados guerreiros a estados unificados.
05:06
into unified states.
86
306945
2280
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
"Com efeito, muito depois do Império,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
"podiam encontrar-se descendentes de Gengis Khan
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
"entre a nobreza dirigente, por toda a Eurásia".
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Não admira que um tirano inspirasse outros tiranos".
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Cuidado com o que lhe chama. Pode ser parente dele".
05:23
"What?"
92
323988
1762
"O quê?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Há hoje 16 milhões de homens descendentes de Gengis Khan.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
"Ou seja, um em cada 200".
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Por cada grande conquistador, há milhões de conquistados.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Quais são as histórias que sobreviverão?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Poderá o significado cultural ou histórico de um líder
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
sobrepor-se às mortes que provocaram no seu caminho?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Estas são as perguntas que surgem quando levamos a História a julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7