History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

징기스칸 대 역사 - 알렉스 젠들러

6,724,856 views

2015-07-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

징기스칸 대 역사 - 알렉스 젠들러

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jehee Park 검토: Jihyeon J. Kim
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
그는 역사상 가장 무시무시한 군벌 중 하나였습니다
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
유라시아 대륙에 걸쳐 거침없는 정복을 벌였죠.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
하지만 과연 징키스칸은 잔인한 야만인일까요,
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
아니면 현대세계에 대해 길을 열고 통합한자 일까요?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
우리는 "징기스칸 대 역사" 에서 이를 확인 할 수 있습니다
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"자, 오늘의 피고인은 누구인가요?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
칸!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"저는 징기스칸을,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
13 세기 장군으로서 수 백만을 죽이고
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
아무것도 남지 않았지만 그 여파로 자신도 파괴되었다고 알고 있습니다."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"이의 있습니다. 첫번째로 그것은 징기즈칸 발음입니다. "
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"정말 인가요?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"몽골에서는 그렇습니다.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
그럼에도 그는 인류 역사에서 가장 큰 지도자 중 하나였습니다.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
테무진에서 출생한 아버지 없이 자란 아이었습니다.
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
그러나 몽골 씨족을 결합하기 위해 지속적인 투쟁을 계속했습니다.
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
그리고 그가 만든 가장 큰 제국을 전 세계 모두가 보았습니다.
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
결국 태평양에서 유럽의 심장부까지 넓어지게 되었죠."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"그렇다고해서 침략과 학살에 대해서 좋은것이 뭐가 있었죠?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
중국 북부는 인구의 2/3을 잃었습니다."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"진 왕조는 북부 부족으로부터 오랫동안 괴롭힘을 당했고,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
그로 인해 서로 싸우고 정기적으로 공격하였습니다.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
징기스칸은 이와 같은 일은 하지 않았습니다.
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
징기스칸은 마지막 시도로 몽골을 통일하였습니다.
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
인구 통계학적 변화를 반영하고 가난한 인구조사를 유지하였으며.
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
많은 농민들의을 언급을 막기 위해 군대를 만들기도 했습니다."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"당신은 원하는 숫자 모두를 따로 선택할 수 있지만,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
그들은 주민들과 함께 도시 전체를 전멸시켰습니다."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"칸의 원수를 위해 항복과 경의를 표합니다.
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
그러나 그는 충성심과 외교 법을 믿었습니다.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
항복 후의 반란에서 그 도시들은 학살되었거나
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
대사로 사망했습니다.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
그는 정의를 엄격하게 이해했습니다."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"여러 사건들이 징기스칸 군대의 정의를 넘어서 만행을 보여주었습니다:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
어머니의 자궁에서 아기를 다시 태어나게 하고,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
포로를 인간 방패로 사용을 하고,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
또는 해자 필러로 공성을 지원하거나,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
도시의 모든 여자들을 정복하였습니다."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"이런! 어쩜 그리 야만적일 수가!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"그것은 다른 중세 군대보다 더 나쁜 것 아닌가요?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"징키스칸의 만행에 대하여 더 설명하지 않겠습니다."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"그러나 징기스칸은 자기 시간에 대한 예외가 아닌 것을 만들지 않고
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
오히려 피에 굶주린 야만인입니다.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
사실, 그 후 통일된 지파는 신부 납치를 폐지 했고
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
몽골의 여자들은 보통 이들보다 계급이 더 좋았습니다.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
그들은 국내 문제들을 통솔했고
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
남편과 이혼 할 수 있었을 뿐 아니라
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
신뢰받는 조언자였습니다.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
태무진에는 그의 첫 번째 신부에 대한 모든 삶이 남아 있었습니다.
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
아마 그녀가 자신과 같은 사생아라서 띄운거라고 합니다."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"그럼에도 징키스칸의 유산은 큰 타격을 입었습니다:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
그의 후손 중 최대 4천만이 유라시아를 가로질러서 살해했고
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
이는 세계 인구의 10%입니다.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
심지어 이는 흑사병으로 죽은 사람들보다 더 많아 셀 수가 없고
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
유럽을 타고 카파의 킵 차크 칸국의 포위공격을 받았습니다."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"분명히 그것은 의도적으로 한 것이 아니었습니다."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"사실, 흑사병으로 죽어가고 있는 자신의 군사를 보았을 때
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
그들은 감염된 시체를 성벽위에 잡아서 나두었습니다."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"블레흐."
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"당신이 참고하고 있는 이 계정은
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
백년에 걸쳐서 기록된 것입니다.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
당신은 어떻게 신뢰 할 수 있다고 생각하십니까?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
게다가 생존자들은 징키스칸 제국의 혜택을 받기도 하였습니다.
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"혜택이요?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"몽골 게죽은 모든 주제중 종교적 관념을 연습했고
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
그들은 잘 훈련시킨 군인을 바탕으로 출생보다는
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
광대한 우편 시스템을 설정하였고,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
보편적인 규칙의 강화에 기여하였으며,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
물론 그들의 문화에도 기여했습니다."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"당신은 훌라크 칸의 바그다드 소멸,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
그 시대의 문화수도를 말하는 것인가요?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
도서관, 병원 그리고 궁전이 불타고 관개수로가 매장되는 것인가요?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"바그다드는 불행한 것이었으나
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
칼리프는 항복을 거부했습니다.
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
또한 베르게 칸의 고의적인 파괴에 의해 훌라크는 이후 처벌받았습니다.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
그것은 문화를 파괴하려고 했기 때문에 몽골의 정책이 되지 못했습니다.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
보통 그들은 정복장소에서 의사, 학자, 예술가들을 구하고
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
전 영역에 걸쳐 구한 이들을 이동시켰고
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
전 세계적으로 지식을 알렸습니다."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"키예프 러스의 황폐에 대해 알기 위해
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
암흑시대에 그사람이 떠나
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
르네상스 또한 서유럽으로 확산되었습니까?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"서유럽은 그 때 당시 평화로운 날이 거의 없었습니다.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
몽골 통치의 안정성 때문에 실크로드가 한번 더 성장했고,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
동양과 서양 사이에 무역과 문화 교류를 허용했습니다.
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
그리고 전쟁중인 러시아와 중국은 그 세대의 유산을 다짐했습니다.
05:06
into unified states.
86
306945
2280
통일된 상태로 말입니다.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
사실, 그 제국으로부처 오랜시간 후에
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
유라시아 모두의 여당인 귀족들 사이에서
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
징키스칸의 자손을 찾을 수 있었습니다.."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"당연히 폭군은 더한 폭군을 만들죠."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"말을 조심하세요. 당신이 관련될 수도 있습니다."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"뭐라고요?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"1천 6백만명의 남성은 오늘날의 징기스칸의 후손입니다.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
200년 안에 일어난 것이죠."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
위대한 정복자에게는 수 백만의 정복당한 민족들이 있습니다.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
누구의 이갸기가 살아남을 것 인가요?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
그리고 문화적이나 역사적 중요성으로 리더가 될 수 있고,
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
죽음을 능가 하는 길이 그들을 따라 일어나는 것인가요?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
우리는 이러한 논점을 재판의 역사에 집어넣었습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7