History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

La Historia contra Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marly Jáuregui Revisor: Sebastian Betti
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Fue uno de los conquistadores más temibles que han existido,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
librando una imparable conquista por todo el continente euroasiático.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Pero, ¿Genghis Khan fue un bárbaro despiadado
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
o un unificador que allanó el camino para el mundo moderno?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Lo veremos en: "La historia vs. Genghis Khan".
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Orden, orden. ¿Quién es el acusado hoy?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
¡Khan!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Su señoría, veo que está familiarizado con Genghis Khan,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
el conquistador del Siglo XII, cuya campaña militar mató a millones
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
y no dejó nada más que una estela de destrucción".
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Objeción. Primero que nada se pronuncia Genghis Khan".
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"¿De verdad?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Si, en Mongolia.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Además fue uno de los más grandes líderes en la historia de la humanidad.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Nacido Temüjin, quedó huérfano e indigente cuando era niño
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
pero superó constantes conflictos para unificar los clanes guerreros de Mongolia
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
y forjó el más grande imperio que el mundo ha visto,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
al final se extendió desde el Pacífico hasta Europa Central".
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"¿Qué hay de grandioso en la invasión y la matanza?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
El norte de China perdió 2/3 de su población".
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"La dinastía Jin fue hostigada por las tribus del norte,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
les pagó para pelear entre ellas y periódicamente las atacaba.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Genghis Khan no estaba dispuesto a sufrir el mismo destino
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
que el último Khan que trató de unificar a los Mongoles,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
y el cambio demográfico reflejaría un pobre mantenimiento del censo,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
sin mencionar que muchos campesinos eran llevados al ejército de Khan".
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Puedes analizar todos los números que desees,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
pero ellos aniquilaron ciudades enteras y a todos sus habitantes".
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"El Khan prefería enemigos que se rendían y pagaban tributos,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
y creía firmemente en la lealtad y la ley diplomática.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Las ciudades masacradas eran las que se rebelaban después de rendirse,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
o asesinadas como embajadores.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Lo suyo fue un entendimiento estricto de la justicia".
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Muchos relatos cuentan que la brutalidad de su ejército excedía la justicia
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
arrancando bebés del vientre de sus madres,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
usando prisioneros como escudos humanos,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
o como relleno de fosos para sostener máquinas de asedio,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
tomando a todas las mujeres de los pueblos conquistados..."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"¡Suficiente! ¡Qué salvaje!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"¿Realmente es mucho peor que otros ejércitos medievales?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"No es excusa para las atrocidades de Genghis Khan".
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Pero hace de Genghis Khan algo excepcional para su tiempo
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
más que un salvaje sediento de sangre.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
De hecho, después de su unificación con las tribus abolió el rapto de las novias,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
a las mujeres de la nobleza les iba mejor que a la mayoría.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Controlaban los asuntos domésticos,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
podían divorciarse de sus esposos,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
y eran consejeras de confianza.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temüjin permaneció con su primera esposa toda su vida,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
incluso crió como propio a su posible hijo ilegítimo".
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"De todas formas, el legado de Genghis Khan fue un desastre:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
40 millones de muertos en Eurasia durante las conquistas de sus descendientes.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
El 10 % de la población mundial.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Sin incluir las muertes por la Peste Negra
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
llevadas a Europa por la Horda de Oro después del asedio a Kaffa".
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Seguramente no fue intencional".
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"En realidad, cuando vieron morir a sus tropas por la Peste,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
catapultaron los cuerpos infectados encima de las murallas de la ciudad".
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"¡Puaj!"
"Los relatos a los que se refiere
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
fueron escritos más de 100 años después de los hechos.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
¿Qué tan confiables crees que son?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Los sobrevivientes cosecharon los frutos del imperio que fundó Genghis Khan".
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"¿Frutos?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"El Imperio Mongol practicó la tolerancia religiosa entre todas las personas,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
trataban bien a sus soldados, eran ascendidos por méritos, no por linaje,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
establecieron un amplio sistema postal,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
y fortalecieron el estado de derecho,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
sin mencionar su contribución a la cultura".
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"¿Te refieres a la forma en que Hulagu Khan exterminó Bagdad,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
la capital cultural de la época?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
¿Bibliotecas, hospitales y palacios quemados, canales de riego enterrados?
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bagdad fue desafortunada,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
porque el califa se negó a rendirse,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
y luego Berke Khan castigó a Hulagu por la destrucción desmedida.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
No era política de Mongolia destruir la cultura.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Usualmente salvaban médicos, sabios, y artesanos de los lugares conquistados,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
y los llevaban por el reino,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
difundiendo sus conocimientos por el mundo".
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"¿Qué me dice de la devastación de Kievan Rus,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
que dejó a su gente en la Edad Oscura
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
incluso cuando el Renacimiento proliferaba en el oeste de Europa".
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"El oeste de Europa era apenas pacífico en ese tiempo.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
La estabilidad de la ley mongola hizo florecer la Ruta de la Seda una vez más,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
permitiendo el comercio y el intercambio cultural entre el este y el oeste,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
y su legado llevó a Rusia y China de principados violentos
05:06
into unified states.
86
306945
2280
a estados unificados.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
De hecho, mucho después del Imperio,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
se pueden hallar descendientes de Genghis Khan
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
entre la nobleza de toda Eurasia.
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"No sorprendería que un tirano inspire a más tiranos".
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Ten cuidado de cómo lo llamas. Podrías estar emparentado".
05:23
"What?"
92
323988
1762
"¿Qué?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Hoy, hay 16 millones de hombres descendientes de Genghis Khan.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Esto es, uno de cada 200".
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Por cada gran conquistador, hay millones de conquistados.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
¿Cuál de estas historia sobrevivirá?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
¿Podrá el significado histórico o cultural de un líder
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
pesar más que las muertes que provocó en su camino?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Estas son las preguntas que surgen cuando llevamos a la historia a juicio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7