History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
A valaha élt egyik legrettegettebb hadvezér,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
aki megállíthatatlan hódítást vezetett az egész eurázsiai kontinensen.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
De vajon gonosz barbár volt, vagy egyesítő vezér,
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
aki kikövezte az utat a modern világ felé?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Hamarosan meglátjuk a Történelem kontra Dzsingisz kán-ban.
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Rendet, rendet. Nos, ki a mai vádlott?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Kán!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Látom, tisztelt Bíró úr már ismeri Dzsingisz Kánt,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
a 13. századi hadvezért, akinek a háborúi milliókat öltek meg,
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
és semmit nem hagytak maguk után, csak rombolást."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Tiltakozom. Először is, Dzsingisz hán a helyes kiejtése."
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Tényleg?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Mongóliában igen.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Ettől függetlenül, a történelem egyik legnagyobb vezére volt.
Temüdzsin néven született, és apátlanul, nyomorban nőtt fel,
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
majd az állandó viszályok ellenére is egyesítette a harcoló mongol klánokat,
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
és összekovácsolta őket a világ legnagyobb birodalmává,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
mely végül a Csendes-óceántól Európa szívéig terjedt."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"És mi volt olyan nagyszerű a gyilkolásban és a megszállásban?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Észak-Kína elvesztette lakossága kétharmadát."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"A Jin-dinasztia már régóta zaklatta az északi törzseket, fizetett nekik,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
hogy egymással harcoljanak, és rendszeresen meg is támadta őket.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Dzsingisz kán nem akart úgy járni,
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
mint az utolsó kán, aki a mongolokat egyesíteni próbálta,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
a demográfiai változás pedig lehet rossz népszámlálás eredménye,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
arról nem is beszélve, hogy sok parasztot a kán seregébe vittek."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Lehet a számokat vitatni szabadon,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
attól még teljes városokat tüntettek el az összes ott lakóval együtt."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"A kán jobban szerette, ha az ellenség megadja magát és váltságdíjat fizet,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
de szilárdan hitt a hűségben és a diplomácia szabályaiban.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
A városok, amiket lemészároltak, vagy megadás után lázadtak fel,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
vagy megölték a nagyköveteit.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Meglehetősen szigorúan értelmezte az igazságosságot."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"A serege által elkövetett igazságtalan brutalitások számos példája ismert:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
magzatokat téptek ki az anyjuk méhéből,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
foglyokat használtak emberi pajzsként,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
beépítették az ágyútöltőket az ostromgép működtetéséhez,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
vagy elrabolták az összes nőt a leigázott városokból."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Elég! Mennyire barbár!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Tényleg annyival rosszabb ez, mint más középkori seregek tettei?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Ez akkor sem kifogás Dzsingisz kán bűneire."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"De bizonyítja, hogy a kán inkább volt átlagos abban a korban,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
mintsem egy vérszomjas barbár.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Valójában a törzsek egyesítése után betiltották a nőrablást,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
és a mongol nőknek jobb volt a helyzete, mint bárhol máshol.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Ők irányították az otthoni életet,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
elválhattak a férjüktől,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
és bizalmas tanácsosok voltak.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temüdzsin élete végéig az első feleségével maradt,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
akinek feltehetően törvénytelen fiát is sajátjaként nevelte."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Mindettől függetlenül Dzsingisz kán hagyatéka egy borzalom:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
az utódjai által folytatott hódításokban majd 40 millió ember halt meg Eurázsiában.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
A Föld népességének 10 százaléka.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
És ebbe még nem számoltuk bele a fekete halál áldozatait,
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
ami szintén az Arany Horda Kaffa elleni ostromával jött Európába."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Az bizonyára nem volt szándékos."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Hát, amikor látták, hogy saját csapataikat öli a pestis,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
a fertőzött testeket átkatapultálták a városfalakon."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Undorító."
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"A hivatkozott forrásokat
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
több mint száz évvel az események után írták.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Vajon mennyire lehetnek megbízhatóak?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Ezentúl, a túlélők kiélvezték Dzsingisz kán birodalmának előnyeit."
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Előnyeit?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"A Mongol Birodalomban tolerálták a vallási sokszínűséget,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
jól bántak a katonákkal, születési előjog helyett érdem szerint jutalmaztak,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
kiterjedt postahálózatot hoztak létre,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
bevezették az általános törvényi hatalmat,
és a kulturális hagyatékuk is említésre méltó."
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Például, amikor Hülegü kán megsemmisítette Bagdadot,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
a kor kulturális fővárosát?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Amikor könyvtárak, kórházak, paloták égtek és öntözőcsatornákat temettek be?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bagdad egy szerencsétlen eset volt,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
de a kalifa nem akarta megadni magát,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
és Berke kán később megbüntette Hülegüt a szándékos rombolásért.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
A kultúra pusztítása nem volt mongol szokás.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
A meghódított helyeken általában mentették az orvosokat, tanítókat és kézműveseket,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
akiket a birodalmon belül áthelyeztek,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
így terjesztve a tudást a világban."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"És a Kijevi Rusz elpusztítása,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
a sötét középkorban tartva az ottaniakat,
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
miközben Nyugat-Európában már a reneszánsz terjedt?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"Nyugat-Európa aligha volt békés abban az időben.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
A mongol uralom nyújtotta stabilitás virágoztatta fel újra a selyemutat is,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
lehetővé téve a Kelet és Nyugat közötti árucserét és kulturális keveredést,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
míg hagyatéka formálta Oroszországot és Kínát harcoló hercegségekből
05:06
into unified states.
86
306945
2280
egységes államokká.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Dzsingisz kán leszármazottai bizony
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
még sokáig megtalálhatók voltak
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
az uralkodó nemesek között szerte egész Eurázsiában."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Nem meglepő, hogy egy zsarnok más zsarnokokat inspirál."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Óvatosan a megnevezéssel. Lehet, hogy rokon."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Micsoda?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Ma 16 millió férfi Dzsingisz kán leszármazottja.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Ez egy a kétszázból."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Minden nagy hódítóra jut sok millió meghódított.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Kinek a története él majd tovább?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
És ellensúlyozhatja-e egy vezér történelmi
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
vagy kulturális jelentősége a közben okozott halálokat?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Ezek a kérdések merülnek fel, ha a történelmet tárgyaljuk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7