History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

La storia contro Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Laura Giordano
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Fu uno dei più temibili condottieri di sempre,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
conducendo inarrestabili conquiste attraverso tutto il continente eurasiatico.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Ma Genghis Khan era un feroce barbaro
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
oppure un unificatore che aprì la strada che portò al mondo moderno?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Lo scopriremo in: "La storia vs. Genghis Khan"
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Silenzio, silenzo. Chi è l'imputato di oggi?"
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Khan!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Vedo che Vostro Onore conosce Genghis Khan,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
il condottiero del XIII secolo che con le sue campagne militari uccise milioni di persone
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
e lasciò dietro di sé solo devastazione".
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Obiezione. Prima di tutto si pronuncia Genghis Kahn".
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Davvero?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"In Mongolia, sì".
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
"Nonostante ciò, fu uno dei più grandi condottieri nella storia dell'umanità.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Nato Temujin, da bambino perse il padre e visse indigente
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
ma vinse le battaglie per unire i clan Mongoli in guerra tra loro
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
e forgiare il più grande impero del mondo
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
che col tempo arrivò ad estendersi dal Pacifico al cuore dell'Europa".
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"E cosa c'è di così grandioso nell'invadere e massacrare?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
La Cina del Nord perse due terzi della sua popolazione".
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"La Dinastia Jin aveva per molto tempo tormentato le tribù del Nord,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
pagandoli perché combattessero tra loro e attaccandoli periodicamente.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Genghis Khan non era destinato a subire la stessa sorte
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
che toccò all'ultimo Khan che aveva provato a unire i Mongoli,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
e il cambiamento demografico può rispecchiare un censimento inefficiente,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
senza considerare che molti contadini furono arruolati nell'esercito di Khan".
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Puoi giocare come vuoi con le statistiche,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
ma sterminarono intere città, inclusi gli abitanti".
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"Il Khan preferiva che i nemici si arrendessero e pagassero i tributi,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
ma credeva anche nella lealtà e diplomazia.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Le città che furono massacrate si erano ribellate dopo la resa
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
o uccise come ambasciatrici.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
La sua era una rigorosa applicazione della giustizia".
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Molte fonti riportano che la sua armata andò bel oltre la giustizia:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
strappare bambini, non ancora nati, dal ventre delle madri,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
usare prigionieri come scudi umani,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
o come riempimento dei fossati per sostenere le macchine da guerra,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
prendere tutte le donne delle città conquistate..."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Basta! Che barbarie!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"E' davvero tanto peggio rispetto alle altre armate medievali?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Questo non giustifica le atrocità di Genghis Khan".
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Ma rende Genghis Khan niente di straordinario per la sua epoca,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
invece di un selvaggio assetato di sangue.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Dopo l'unificazione delle tribù, abolì il rapimento delle spose,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
le donne mongole se la cavavano meglio che mai.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Controllavano gli affari domestici,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
potevano divorziare dai loro mariti,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
ed erano consigliere fidate.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temujin visse con la sua prima moglie per tutta la vita,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
crescendo come suoi anche figli potenzialmente illegittimi".
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Nonostante ciò, la sua eredità fu disastrosa:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
fino a 40 milioni di morti in Eurasia durante le conquiste dei suoi discendenti.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
Il 10% della popolazione mondiale.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Senza contare le vittime della peste nera
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
portata in Europa dall'assedio di Caffa da parte dell'Orda d'Oro."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Certamente quello non fu volontario".
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"In effetti, quando videro le loro stesse truppe morire di peste,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
catapultarono corpi infetti oltre le mura della città".
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Bleah!"
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"Le fonti che stai citando
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
furono scritte oltre cento anni dopo l'accaduto.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Quanto attendibili credi che siano?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Inoltre, i sopravvissuti godettero dei benefici dell'impero fondato da Genghis Khan".
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Benefici?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"L'Impero Mongolo praticava la tolleranza religiosa per tutti i sudditi,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
trattava bene i soldati, li promuoveva in base al merito e non alle loro origini,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
impose un vasto sistema postale,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
e rafforzò l'applicazione universale della legge,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
senza dimenticare il loro contributo culturale".
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Ti riferisci per caso alla distruzione di Baghdad da parte di Hulahu Khan,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
la capitale spirituale dell'epoca?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Biblioteche, ospedali, palazzi bruciati, canali di irrigazione sotterrati?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Baghdad fu sfortunata,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
ma il suo Califfo aveva rifiutato la resa,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
e Hulagu fu successivamente punito da Berke Khan per la smodata violenza.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
La distruzione della cultura non era una pratica mongola.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Di solito salvavano medici, studiosi e artigiani dalle terre conquistate,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
e li trasferivano in tutto l'impero
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
per diffondere la cultura in tutto il mondo."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"E che dire della distruzione di Rus' di Kiev,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
che lasciò la popolazione nel medioevo
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
anche quando il Rinascimento si diffondeva nell'Europa Occidentale?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"L'Europa Occidentale non era granché pacifica al tempo.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
La stabilità del dominio mongolo fece rifiorire ancora una volta la Via della Seta,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
permettendo i mercati e lo scambio culturale tra Oriente e Occidente,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
e la sua eredità forgiò la Russia e la Cina da principati belligeranti
05:06
into unified states.
86
306945
2280
in stati unificati.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
In effetti, molto tempo dopo l'Impero,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
i discendenti di Genghis Khan potevano essere ritrovati
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
tra le nobiltà regnanti in tutta l'Eurasia".
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Non sorprende che un tiranno abbia ispirato altri tiranni".
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Attento a come lo definisci. Potresti essere imparentato con lui".
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Cosa?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"16 milioni di uomini oggi discendono da Genghis Khan.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Circa uno ogni 200".
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Per ogni grande conquistatore esistono milioni di conquistati.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Le storie di chi sopravviveranno?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
E può il peso storico e culturale di un leader
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
sovrastare quello delle morti che causò durante la sua ascesa?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Queste sono le domande che emergono quando mettiamo la storia sotto processo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7