History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Ιστορία εναντίον Τζένγκις Χαν - Άλεξ Τζέντλερ

6,694,358 views

2015-07-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Ιστορία εναντίον Τζένγκις Χαν - Άλεξ Τζέντλερ

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Ήταν ένας από τους πιο τρομερούς πολέμαρχους που υπήρξε ποτέ
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
διεξάγοντας ασταμάτητες κατακτήσεις σε όλη την ευρασιατική ήπειρο.
Αλλά ο Γκένγκις Χαν ήταν ένας αιμοβόρος βάρβαρος
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
ή ένας ενοποιητής που προετοίμασε το έδαφος για τον σύγχρονο κόσμο;
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Θα το μάθουμε στο «Ιστορία εναντίον Γκένγκις Χαν».
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
«Ησυχία, ησυχία. Ποιος είναι ο κατηγορούμενος σήμερα;
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Ο Χαν!»
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
«Βλέπω κύριε πρόεδρε ότι γνωρίζετε τον Γκένγκις Χαν,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
τον πολέμαρχο του 13ου αιώνα, οι εκστρατείες του σκότωσαν εκατομμύρια
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
και δεν αφήσαν πίσω τους τίποτα παρά μόνο στάχτες».
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
«Ένσταση! Πρώτα απ' όλα προφέρεται Τζένγκις Χαν».
00:52
"Really?"
11
52771
1576
«Αλήθεια;»
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
«Στην Μογκολία, ναι.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Όπως και να έχει, ήταν ένας από τους μεγαλύτερους ηγέτες της ιστορίας.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Γεννημένος Τέμουτζιν, έμεινε ορφανός και άπορος όταν ήταν παιδί
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
αλλά υπερέβη τις ατελείωτες διχόνοιες, ένωσε τις μογγολικές φυλές
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
και δημιούργησε τη σπουδαιότερη αυτοκρατορία που είχε δει ποτέ ο κόσμος,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
η οποία εκτείνοταν από τον Ειρηνικό ως την καρδιά της Ευρώπης».
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
«Και ήταν τόσο σπουδαίος για την εισβολή και τις σφαγές;
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Η Βόρεια Κίνα έχασε τα 2/3 του πληθυσμού της».
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
«Η Δυναστεία Τζιν παρενοχλούσε για χρόνια τις βόρειες φυλές,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
πληρώνοντάς τις για να πολεμήσουν η μία την άλλη και τους επιτίθονταν περιοδικά.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Ο Τζένγκις Χαν δεν ήταν έτοιμος να υποστεί την ίδια μοίρα
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
όπως ο τελευταίος Χαν που προσπάθησε να ενώσει τους Μογγόλους,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
και η δημογραφική αλλαγή μπορεί να μην αντανακλά ικανοποιητική απογραφή,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
για να μην αναφέρω ότι πολλοί χωρικοί ήρθαν στον στρατό του Χαν».
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
«Μπορείτε να αμφισβητήσετε τους αριθμούς όσο θέλετε,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
αλλά αφάνισαν ολόκληρες πόλεις μαζί με τους κατοίκους τους».
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
«Ο Χαν προτιμούσε οι εχθροί να παραδίνονται και να πληρώνουν φόρο,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
αλλά πίστευε ακράδαντα στην αφοσίωση και στους νόμους της διπλωματίας.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Οι πόλεις που σφαγιάζονταν ήταν εκείνες που επαναστατούσαν μετά την παράδοση,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
ή καταστρέφονταν για παραδειγματισμό.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Είχε μια πολύ σκληρή αντίληψη της δικαιοσύνης».
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
«Πολλές μαρτυρίες δείχνουν τις κτηνωδίες του στρατού να είναι πέραν δικαιοσύνης:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
ξεριζώνοντας αγέννητα έμβρυα από τις κοιλιές των μανάδων τους,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
χρησιμοποιώντας αιχμάλωτους ως ανθρώπινες ασπίδες
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
ή να γεμίζουν τάφρους για να υποστηρίζουν πολιορκητικές μηχανές,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
παίρνοντας όλες τις γυναίκες από τις κατακτημένες πόλεις...»
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
«Αρκετά! Είναι βάρβαρο!»
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
«Είναι αυτό πολύ χειρότερο από αυτά που έκαναν οι άλλοι μεσαιωνικοί στρατοί;»
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
«Δεν δικαιολογεί τις κτηνωδίες του Τζένγκις Χαν».
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
«Αλλά κάνει τον Τζένγκις Χαν ασυνήθιστο για την εποχή του
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
αντί για κάποιον αιμοβόρο βάρβαρο.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Στην πραγματικότητα, αφού η ενοποίηση των φυλών απαγόρεψε την απαγωγή νυφών,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
οι γυναίκες των Μογγόλων ήταν σε καλύτερη θέση από άλλες.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Ήλεγχαν τις οικιακές υποθέσεις,
μπορούσαν να χωρίσουν τους συζύγους τους,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
και ήταν πολύτιμες σύμβουλοι.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Ο Τέμουτζιν έμεινε με την πρώτη του νύφη σε όλη του την ζωή,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
μεγαλώνοντας ακόμα και τον νόθο γιο της σαν δικό του».
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
«Όπως και να έχει η κληρονομιά του Τζένγκις Χαν ήταν μια καταστροφή:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
ως 40 εκατομμύρια νεκροί στην Ευρασία κατά τις κατακτήσεις των επιγόνων του.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
Το 10% του παγκόσμιου πληθυσμού.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Χωρίς να μετράμε τις απώλειες από την πανούκλα
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
που ήρθε στην Ευρώπη με την πολιορκία της Θεοδοσίας από τη Χρυσή Ορδή».
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
«Σίγουρα αυτό δεν ήταν σκόπιμο».
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
«Βασικά, βλέποντας τους στρατιώτες τους να αρρωσταίνουν
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
εκτόξευσαν τα σώματά τους μέσα στην πόλη».
03:37
"Blech."
58
217191
1839
«Μπλιαχ».
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
«Οι μαρτυρίες που αναναφέρετε
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
γράφτηκαν μετά 100 και χρόνια μετά το γεγονός.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Πόσο αξιόπιστες πιστεύετε ότι είναι;
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Επιπλέον, οι επιζώντες καρπώνονταν τα οφέλη της αυτοκρατορίας που ίδρυσε».
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
«Οφέλη;»
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
«Η Μογγολική Αυτοκρατορία είχε ανεξιθρησκεία για τους υπηκόους της,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
αντιμετώπιζαν καλά τους στρατιώτες, προάγοντάς τους βάσει αξίας και όχι τάξης,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
έφτιαξαν ένα εκτενές ταχυδρομικό σύστημα,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
και ένα καθολικό κράτος δικαίου,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
για να μην αναφερθώ στη συμβολή τους στον πολιτισμό».
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
«Εννοείτε την καταστροφή της Βαγδάτης από τον Χούλαγκου Χαν,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
την πολιτιστική πρωτεύουσα της εποχής;
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Βιβλιοθήκες, νοσοκομεία και παλάτια κάηκαν, αρδευτικά κανάλια καταστράφηκαν;»
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
«Η Βαγδάτη ήταν ένα ατυχές γεγονός,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
όμως ο Χαλίφης της Βαγδάτης αρνήθηκε να παραδοθεί
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
και ο Χούλαγκου τιμωρήθηκε αργότερα από τον Μπέρκε Χαν για την καταστροφή.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Η πολιτική των Μογγόλων δεν περιελάμβανε πολιτιστική καταστροφή.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Συνήθως έσωζαν γιατρούς, λόγιους και τεχνίτες από τους κατακτημένους τόπους
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
και τους μετέφεραν σε όλη τους την επικράτεια,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
μεταδίδοντας τη γνώση στον κόσμο».
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
«Και η καταστροφή του κράτους των Ρως του Κιέβου,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
που άφησε τον λαό τους στο μεσαίωνα
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
ακόμα και όταν η Αναγέννηση εξαπλώνονταν στη Δυτική Ευρώπη;»
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
«Η Δυτική Ευρώπη δεν ήταν ειρηνική εκείνη την περίοδο.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Η σταθερότητα της μογγολική κυβέρνησης ανθίζει και πάλι το Δρόμο του Μεταξιού
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
επιτρέποντας οικονομικές και πολιτιστικές ανταλλαγές μεταξύ Δύσης και Ανατολής
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
και η κληρονομιά της μετάλλαξε τη Ρωσία και την Κίνα από αντιμαχόμενα πριγκιπάτα
05:06
into unified states.
86
306945
2280
σε ενωμένα κράτη.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Πολύ μετά το τέλος της αυτοκρατορίας,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
οι απόγονοι του Τζένγκις Χαν ήταν
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
μεταξύ της άρχουσας αριστοκρατίας σε όλη την Ευρασία».
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
«Δεν είναι έκπληξη ότι ένας τύραννος θα ενέπνεε κι άλλους τύραννους».
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
«Προσέξτε πώς τον αποκαλείτε. Μπορεί να έχετε συγγένεια».
05:23
"What?"
92
323988
1762
«Ορίστε;»
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
«16 εκατομμύρια άνθρωποι σήμερα είναι απόγονοι του Τζένγκις Χαν.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Ένας στους 200».
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Για κάθε μεγάλο κατακτητή, υπάρχουν εκατομμύρια κατακτημένοι.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Ποιανού οι ιστορίες θα επιβιώσουν;
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Μπορεί η ιστορική ή πολιτισμική σημασία ενός ηγέτη
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
να υπερτερούν των θανάτων που προκάλεσε;
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Αυτές είναι οι ερωτήσεις που προκύπτουν όταν βάζουμε την ιστορία στο εδώλιο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7