History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

A história vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Anitelle Revisor: Alice Dantas
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Ele foi um dos senhores da guerra mais temidos que já viveram,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
promovendo uma conquista avassaladora através do continente eurasiano.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Mas era Genghis Khan um bárbaro cruel
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
ou um unificador que abriu caminho para o mundo moderno?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Veremos em "A história vs. Genghis Khan".
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Ordem, ordem. Quem é o réu de hoje?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Khan!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"Vejo que o Meritíssimo conhece Genghis Khan,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
o senhor da guerra do século 13, cujas campanhas militares mataram milhões
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
e só deixaram para trás destruição."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Protesto. Primeiro de tudo, se pronuncia Genghis Kahn."
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Sério?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Na Mongólia, sim.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
De qualquer maneira, ele foi um dos maiores líderes da história humana.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Nascido Temüjin, se tornou órfão de pai e foi miserável quando criança,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
mas veio a superar conflitos constantes para unir clãs mongóis em guerra
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
e forjar o maior império que o mundo havia visto,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
eventualmente se estendendo do Pacífico até o coração da Europa."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"E o que houve de tão bom em invasões e massacres?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
O norte da China perdeu 2/3 de sua população."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"A Dinastia Jin há muito assediava as tribos do norte,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
pagando-as para lutarem entre si e periodicamente as atacando.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Genghis Khan não estava prestes a sofrer do mesmo destino
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
que o último Khan que tentou unir os mongóis,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
e a mudança demográfica pode refletir um mau recenseamento da população,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
para não dizer que muitos camponeses foram levados ao exército do Khan."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Você pode implicar com números o quanto quiser,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
mas eles dizimaram cidades inteiras junto com seus habitantes."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"O Khan preferia que seus inimigos se rendessem e pagassem tributos,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
mas ele acreditava firmemente em lealdade e leis diplomáticas.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
As cidades que foram massacradas eram as que se rebelaram depois de renderem-se,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
ou foram mortas como embaixadoras.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Ele tinha um senso estrito de justiça."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Múltiplos registros mostram a brutalidade de seu exército indo além da justiça:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
arrancando crianças não nascidas dos ventres de suas mães,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
usando prisioneiros como escudos humanos,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
ou como preenchimento de fossos para apoiar motores de cerco,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
levando todas as mulheres de cidades conquistadas..."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Basta! Quanta barbaridade!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Isso é realmente pior do que outros exércitos medievais?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Isso não justifica as atrocidades de Genghis Khan."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Mas isso torna Genghis Khan comum para seu tempo
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
em vez de um selvagem sedento por sangue.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Na verdade, depois que a unificação das tribos aboliu o sequestro de noivas,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
as mulheres entre os mongóis viviam melhor que a maioria.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Elas controlavam assuntos domésticos,
podiam se divorciar de seus maridos,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
e eram conselheiras de confiança.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temüjin permaneceu com sua primeira esposa por toda a vida,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
até criando o filho possivelmente ilegítimo dela como seu próprio."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"De qualquer maneira, o legado de Genghis Khan foi um desastre:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
40 milhões de mortos através da Eurásia nas conquistas de seus descendentes.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
Dez por cento da população mundial.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Isso sem contar as vítimas da peste negra
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
trazida para a Europa pelo Cerco de Caffa da Horda Dourada."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Certamente isso não foi intencional."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Na verdade, quando viram seus soldados morrendo da peste,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
catapultaram corpos infectados sobre as muralhas da cidade."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Eca."
"Os registros a que você se refere
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
foram escritos mais de 100 anos depois do fato.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Quão confiáveis você acha que são?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
E os sobreviventes colheram os frutos do império que Genghis Khan fundou"
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Frutos?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"O Império Mongol praticou tolerância religiosa entre todos os povos,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
tratava seus soldados bem, com promoções com base no mérito e não nascimento,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
estabeleceu um vasto sistema de correios,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
e impôs um império da lei universal,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
para não mencionar sua contribuição cultural."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Você se refere a como Hulagu Khan aniquilou Bagdá,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
a capital cultural da época?"
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Bibliotecas, hospitais e palácios queimados,
canais de irrigação enterrados?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bagdá foi infeliz,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
mas seu califa se recusou a render-se,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
e Hulagu foi posteriormente punido por Berke Khan pela destruição gratuita.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Não era parte da política mongol destruir a cultura.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Normalmente salvavam médicos, intelectuais e artesãos dos lugares conquistados,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
e os transferiam ao longo do reino,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
propagando conhecimento ao redor do mundo."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"E a devastação de Kievan Rus,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
deixando seus habitantes na Idade das Trevas
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
mesmo enquanto a Renascença se disseminava pela Europa Ocidental?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"A Europa Ocidental não era pacífica naquela época.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
A estabilidade do domínio mongol fez a Estrada da Seda florescer novamente,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
permitindo o comércio e trocas culturais entre o Ocidente e Oriente,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
e seu legado transformou a Rússia e a China de principados em guerra
05:06
into unified states.
86
306945
2280
a Estados unificados.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Na verdade, muito depois do Império,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
os descendentes de Genghis Khan se encontravam
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
entre a nobreza dominante em toda a Eurásia."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Nada surpreendente que um tirano inspire futuros tiranos."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Cuidado com o que diz dele. Você pode ser seu parente."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"O quê?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Dezesseis milhões de homens hoje são descendentes de Genghis Khan.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Isso é um a cada 200."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Para cada grande conquistador, há milhões de conquistados.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Quais histórias vão sobreviver?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
E o significado histórico ou cultural de um líder
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
poderá suplantar as mortes causadas no meio do caminho?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Estas são as questões que surgem quando levamos a história a julgamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7