History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Lịch sử chống lại Thành Cát Tư Hãn - Alex Gendler

6,724,856 views

2015-07-02 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

Lịch sử chống lại Thành Cát Tư Hãn - Alex Gendler

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Quốc Huy Reviewer: Luan Duong
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Ông ấy là một trong những lãnh chúa khét tiếng nhất trong lịch sử
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
người đã phát động cuộc chinh phạt bất khả chiến bại khắp lục địa Á-Âu.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Nhưng có phải Thành Cát Tư Hãn là một tên man rợ tàn ác
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
hay là một người thống nhất và mở đường cho thế giới hiện đại?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Chúng ta sẽ biết trong "Lịch sử và Thành Cát Tư Hãn"
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Trật tự, trật tự. Ai là bị cáo ngày hôm nay?"
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Khả Hãn!
"Tôi có thể thấy là quý tòa đã biết đến Thành Cát Tư Hãn,
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
vị lãnh chúa thế kỷ 13, người đã tiến hành các chiến dịch quân sự
giết chết hàng triệu người
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
và chẳng để lại gì ngoài sự hoang tàn trên bước đường của họ."
"Phản đối. Đầu tiên, tên ông ấy phát âm là Genghis Kahn."
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Thật vậy sao?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Trong tiếng Mông Cổ, đúng vậy."
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Ông ấy là một trong những nhà lãnh đạo vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại.
Ông tên nguyên là Thiết Mộc Chân, mồ côi cha và có tuổi thơ bần cùng
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
nhưng đã trấn áp những xung đột liên miên để thống nhất các bộ tộc Mông Cổ
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
và lập nên đế chế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
trải dài từ Thái Bình Dương tới trung tâm châu Âu."
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"Vậy việc xâm lược và chém giết có gì vĩ đại?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Hai phần ba dân số Bắc Trung Hoa đã bị giết."
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"Triều đình nhà Kim đã quấy nhiễu các bộ tộc phương bắc từ lâu,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
mua chuộc để họ tàn sát lẫn nhau và thường xuyên tấn công họ.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Thành Cát Tư Hãn không muốn chịu chung số phận với
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
vị Khả Hãn từng muốn thống nhất Mông Cổ trước ông,
và sự thay đổi về số nhân khẩu phản ánh việc theo dõi dân số kém hiệu quả,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
chưa kể việc nhiều nông dân bị bắt vào quân đội của Thành Cát Tư Hãn."
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Ông có thể bỏ qua các số liệu nếu muốn,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
nhưng họ đã càn quét nhiều thành phố và tàn sát cư dân ở đó."
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
Thành Cát Tư Hãn muốn kẻ thù đầu hàng và dâng nạp cống phẩm,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
nhưng ông ấy có niềm tin vững chắc vào sự trung thành và quy tắc ngoại giao.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Các thành phố bị thảm sát hoặc là đã nổi loạn sau khi đầu hàng,
hoặc là đã giết sứ giả của ông.
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Ông ta rất công bằng trong việc thực thi công lý."
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Có rất nhiều dẫn chứng cho thấy sự tàn bạo của quân đội Mông Cổ vượt quá công lý:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
Mổ bụng phụ nữ mang thai,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
dùng tù nhân làm lá chắn sống
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
hoặc để lấp hào phòng vệ trong các cuộc công thành
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
hay bắt tất cả phụ nữ từ các thành thị họ chiếm được--"
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Đủ rồi! Thật là man rợ!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Như vậy có là quá đáng so với những đội quân trung cổ khác không?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"Điều đó không thể bào chữa cho sự tàn ác của Thành Cát Tư Hãn."
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Nhưng nó chứng minh ông chỉ là một nhà lãnh đạo điển hình của thời đại
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
chứ không phải một kẻ ác nhân khát máu.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Thực tế, sau khi thống nhất các bộ lạc, ông ấy là hủy bỏ tục cướp vợ,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
phụ nữ có vị thế cao trong xã hội hơn bao giờ hết.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Họ kiểm soát việc đối nội,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
có thể ly dị chồng,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
và trở thành những cố vấn được tin cậy.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Thiết Mộc Chân suốt đời chung thủy với người vợ đầu tiên,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
thậm chí còn nuôi đứa con lai lịch bất minh của bà ấy như con đẻ."
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Dù sao thì di sản của Thành Cát Tư Hãn là một thảm họa:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
khoảng 40 triệu người chết trên khắp lục địa Á-Âu
trong các cuộc xâm lăng của hậu duệ ông ta.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
Tức là 10% dân số thế giới.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Đó là còn chưa kể thương vong từ bệnh dịch hạch
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
được đem đến châu Âu trong cuộc tấn công thành Kaffa của Kim Trướng Hãn quốc."
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Chắc đó không phải là cố ý."
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Thực ra khi họ thấy binh lính của mình chết vì dịch hạch,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
họ đã ném những xác chết nhiễm bệnh vào thành bằng máy bắn đá."
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Ọe!"
"Những dẫn chứng mà anh đưa ra
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
được viết sau đó tới hơn 100 năm.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Anh nghĩ chúng đáng tin cậy đến đâu?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Thêm nữa, những người sống sót đã được hưởng lợi từ đế chế của Thành Cát Tư Hãn."
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Lợi ích?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"Đế chế Mông Cổ cho phép tự do tôn giáo đối với tất cả các đối tượng,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
họ đối xử với binh sĩ rất tốt, thăng tiến dựa vào công trạng thay vì xuất thân
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
thiết lập một hệ thống bưu tín rộng lớn,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
và ban hành luật pháp thống nhất,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
chưa kể tới đóng góp về mặt văn hóa."
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Giống như việc Húc Liệt Ngột hủy diệt thành Baghdad,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
kinh đô văn hóa của thời đại phải không?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Thư viện, bệnh viện, cung điện bị phóng hỏa, các kênh đào thủy lợi bị vùi lấp?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Baghdad là trường hợp không may.
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
Nhưng đó là do vua Kalif không chịu đầu hàng
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
và Húc Liệt Ngột sau đó đã bị Biệt Nhi Ca Hãn trừng phạt vì điều này.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Người Mông Cổ không chủ trương hủy hoại văn hóa.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Họ thường giữ lại các bác sĩ, học giả và nghệ nhân từ các vùng chiếm được
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
và chuyển họ đi khắp vương quốc,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
truyền bá kiến thức đi khắp thế giới."
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"Vậy còn việc tàn phá Đại công quốc Kiev,
đẩy người dân nơi đây vào Thời Kỳ Tăm Tối
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
ngay cả khi nền Phục Hưng đang lan rộng khắp Tây Âu?"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"Tây Âu không hề bình yên vào thời điểm đó.
Sự ổn định mà nền cai trị của người Mông Cổ mang lại đã giúp
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Con Đường Tơ Lụa phồn thịnh một lần nữa,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
mở đường cho giao thương và trao đổi văn hóa giữa hai miền Đông-Tây,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
và di sản của nó là biến Nga và Trung Quốc từ các nhóm tiểu quốc thù địch
05:06
into unified states.
86
306945
2280
thành các nhà nước thống nhất.
Trên thực tế, rất lâu sau thời để chế Mông Cổ,
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
hậu duệ của Thành Cát Tư Hãn vẫn có thể được tìm thấy
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
trong các dòng dõi quý tộc thống trị khắp lục địa Á-Âu."
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Không ngạc nhiên khi một bạo chúa sẽ sinh ra thêm nhiều bạo chúa."
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Cẩn thận lời nói. Có thể anh cũng cùng huyết thống với ông ta đấy."
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Gì cơ?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Ngày nay khoảng 16 triệu người đàn ông là hậu duệ của Thành Cát Tư Hãn.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Tỉ lệ là 1 trong 200."
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Cứ một kẻ chinh phạt vĩ đại thì sẽ có hàng triệu người bị chinh phạt.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Câu chuyện của ai sẽ trường tồn với thời gian?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Và liệu những đóng góp về lịch sử và văn hóa của một lãnh đạo
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
có đủ để đối trọng với sự chết chóc mà họ đã gây ra?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Đó là những câu hỏi được đặt ra khi chúng ta đặt lịch sử lên bàn cân công lý.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7