History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,724,856 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Andrzej Bedziak Korekta: Rysia Wand
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
Był jednym z najbardziej przerażających dowódców militarnych w historii,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
prowadzącym nieustanny podbój Eurazji.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Czy jednak Czyngis-chan był tylko okrutnym barbarzyńcą,
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
czy też władcą, który utorował drogę współczesnemu światu?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Dowiemy się o tym z rozprawy "Historia kontra Czyngis-chan".
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"Cisza...kto jest dzisiaj oskarżonym?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Chan!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
" Widzę, że Wysoki Sąd zna Gengis-chana,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
XIII-wiecznego watażkę, którego wyprawy wojenne pochłonęły miliony ofiar,
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
zostawiając po sobie tylko zgliszcza".
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"Sprzeciw. Po pierwsze mówi się Czyngis-chan"
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"Naprawdę?"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"Tak, w Mongolii.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Pomijając to, był on jednym z największych przywódców w historii.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Urodzony jako Temudżyn był sierotą bez środków do życia,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
przezwyciężył stałe konflikty i zjednoczył walczące ze sobą mongolskie klany,
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
tworząc największe imperium jakie widział świat,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
rozciągające się od Pacyfiku do centrum Europy".
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"Ale co wspaniałego było w podbojach i rzeziach?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
Północne Chiny straciły 2/3 ludności".
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"Dynastia Jin od dawna dręczyła północne plemiona,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
przekupując je, aby walczyły ze sobą i okresowo atakując je.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Czyngis-chan nie zamierzał podzielić losu poprzedniego chana,
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
który próbował zjednoczyć Mongołów.
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
A zmiany demograficzne mogą wynikać z marnych spisów ludności,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
nie wspominając o tysiącach chłopów wcielonych do armii Chana".
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"Możesz przytaczać statystyk, ile chcesz,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
ale jego armie zmiotły z powierzchni ziemi całe miasta".
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"Czyngis-chan wolał, gdy wrogowie poddawali się i oddawali mu hołd.
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
Wierzył też w lojalność i siłę dyplomacji.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Miasta, które buntowały się po kapitulacji, były masakrowane.
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Czyngis-chan miał bardzo surowe podejście do sprawiedliwości.
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"Istnieje wiele dowodów na okrucieństwo jego armii,
nie mające nic wspólnego ze sprawiedliwością:
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
wyrywanie nienarodzonych dzieci z łona matek,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
używanie jeńców jako żywych tarczy
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
lub do wypełniania fosy, aby podtrzymać machiny oblężnicze,
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
branie w niewolę wszystkich kobiet z podbitych miast..."
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"Dosyć! Co za barbarzyństwo!"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"Czy różni się to czymś od innych średniowiecznych armii?"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"To wcale nie usprawiedliwia Czyngis-chana i jego okrucieństw".
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"Ale stawia go w szeregu wielu innych przywódców tamtych czasów,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
zamiast robić z niego żądnego krwi barbarzyńcę.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
Tak naprawdę, po zjednoczeniu plemion i zakazie porywania kobiet,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
uzyskały one o wiele więcej praw.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Kontrolowały sprawy rodzinne,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
posiadały prawo rozwodu
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
i były zaufanymi doradczyniami.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temudżyn miał jedną żonę przez całe swoje życie,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
wychowując jej prawdopodobnie nieślubne dziecko jako swoje".
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"Mimo tego, spuścizna Czyngis-chana była katastrofalna:
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
około 40 milionów ofiar w Eurazji podczas podbojów,
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
co stanowiło 10% populacji.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Nie wliczając w to ofiar Czarnej Śmierci,
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
którą sprowadziła Złota Orda po oblężeniu Teodozji".
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"Na pewno nie było to zamierzone".
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"Właśnie, że kiedy spostrzegli
śmierć własnych żołnierzy,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
wrzucali zakażone ciała do miasta za pomocą katapult".
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"Źródła, do których się odwołujesz,
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
zostały spisane ponad sto lat po tych wydarzeniach.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Uważasz, że są wiarygodne?
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
Poza tym ci, co przeżyli, czerpali korzyści z imperium Czyngis-chana".
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"Korzyści?"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"W Imperium mongolskim obowiązywała tolerancja religijna,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
żołnierze byli dobrze traktowani i promowani za zasługi, a nie urodzenie,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
ustanowiono ogromny system pocztowy
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
i wprowadzono jednolite prawo,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
nie wspominając wkładu w rozwój kultury".
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"Masz na myśli zniszczenie przez Hulagu-chana
Bagdadu, który był stolicą kulturalną tamtych czasów?
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Spalone biblioteki, szpitale i pałace i zasypane kanały irygacyjne?"
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"Bagdad to niefortunne wydarzenie,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
ale jego kalif odmówił kapitulacji,
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
a Hulagu został później ukarany
przez Berke-chana za bezsensowne zniszczenia.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
Celem Mongołów nie było niszczenie kultury.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Zazwyczaj oszczędzali lekarzy, uczonych i rzemieślników
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
i umieszczali ich w swoim państwie,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
żeby przekazywali wiedzę".
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"A co ze zniszczeniem Rusi Kijowskiej,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
zostawiającym jej ludność w średniowieczu,
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
kiedy w Europie zachodniej szerzył się renesans?".
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"W zachodniej Europie wcale nie panował pokój.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
Stabilność władzy mongolskiej sprawiła,
że Jedwabny Szlak znowu zaczął prosperować,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
pozwalając na wymianę towarów i kultury pomiędzy Wschodem a Zachodem,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
a dzięki niemu Rosja i Chiny przestały ze sobą walczyć
05:06
into unified states.
86
306945
2280
i zaczęły współpracować.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
Długo po upadku Imperium
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
potomkowie Czyngis-chana zajmowali
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
wysokie stanowiska wśród szlachty Eurazji".
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"Nic dziwnego, że tyran inspirował przyszłych tyranów".
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"Uważaj, jak go nazywasz. Możecie być spokrewnieni".
05:23
"What?"
92
323988
1762
"Słucham?"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"Dzisiaj żyje 16 milionów potomków Czyngis-chana.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
1 człowiek na 200".
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Każdy wspaniały zdobywca to miliony podbitych.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Czyja spuścizna przetrwa?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Czy wpływ władców na historię i kulturę
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
może przeważyć nad śmiercią milionów, do której się przyczynili?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Oto pytania, które sobie zadajemy, kiedy wytaczamy sprawę historii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7