History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
เขาเป็นหนึ่งในนักรบที่น่าเกรงขามที่สุด ผู้ซึ่งเคยมีชีวิตอยู่
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
ที่ชนะศึกสงครามทั่วทั้งภูมิภาคยูเรเชีย
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
แต่เจงกิสข่านเป็นคนเถื่อนผู้โหดร้าย
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
หรือเป็นผู้รวมแผ่นดินให้เป็นปึกแผ่น เพื่อกรุยทางให้กับโลกยุคใหม่
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
มาพบกับ "ประวัติศาสตร์ ปะทะ เจงกิสข่าน"
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
"อยู่ในความสงบด้วย เอาล่ะ วันนี้ใครเป็นจำเลยกันล่ะ
00:31
Khan!"
6
31991
3586
ข่าน!"
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
"ผมคาดว่าศาลที่เคารพ คงจะรู้จักเจงกิสข่านเป็นอย่างดี"
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
ขุนศึกแห่งศตวรรษที่ 13 เจ้าของกองทัพที่สังหารคนหลายล้าน
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
และไม่เหลืออะไรทิ้งไว้ นอกจากทิ้งความเสียหายไว้เบื้องหลัง"
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
"ขอค้านครับ อย่างแรกเลย มันต้องอ่านว่า เชงกิส ข่านห์"
00:52
"Really?"
11
52771
1576
"งั้นหรือ"
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
"ในภาษามองโกล ครับ
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
ไม่ว่ายังไง เขาก็เป็นหนึ่งในผู้นำ ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
ชื่อเกิดของเขาคือ เตมูจิน เขาถูกทิ้งให้ไร้พ่อ และถูกทิ้งให้เป็นเด็กอดอยาก
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
แต่แล้วก็เอาชนะความขัดแย้งที่มีมานาน เพื่อรวมเผ่ามองโกลเข้าด้วยกัน
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
และหลอมรวมจักรวรรดิ์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด เท่าที่โลกเคยพบเห็น
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
ที่ในที่สุดขยายตัวออกไปจากแปซิฟิก จนถึงใจกลางยุโรป"
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
"แล้วการรุกรานและสังหาร มันยิ่งใหญ่ตรงไหน
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
ทางตอนเหนือของจีนเสียประชากรไป 2/3"
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
"ราชวงศ์จินก่อกวนเผ่าทางตอนเหนือมานานแล้ว
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
สนับสนุนให้พวกเขาฆ่าฟันกันเอง และจากนั้นก็โจมตีพวกเขา
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
เจงกิสข่านไม่ได้จะต้องมารับชะตากรรมเดียวกัน
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
เช่นเดียวกับข่านคนก่อน ที่พยายามจะรวมมองโกล
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
และการเปลี่ยนแปลงทางประชากร อาจเป็นการบ่งบอกถึงการทำสำมโนครัวที่ไม่ดี
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
นี่ยังไม่รวมถึงชาวบ้านมากมาย ที่เข้ามาร่วมกับกองทัพของข่าน"
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
"คุณสามารถที่จะจำแนกจำนวนอะไรก็ได้ตามใจ
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
แต่พวกเขากวาดล้างเมืองทั้งเมือง รวมทั้งชาวเมืองด้วย"
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
"ข่านชอบที่จะให้ศัตรูยอมแพ้ และมอบบรรณาการให้
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
แต่เขาเชื่อมั่นมากในความภักดี และกฎการทูต
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
เมืองต่าง ๆ ที่ถูกฆ่าล้าง คือเมืองที่แข็งข้อหลังจากยอมแพ้แล้ว
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
หรือฆ่าทูต
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
เขาเป็นผู้ที่เข้มงวด เข้าใจความยุติธรรมอย่างลึกซึ้ง"
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
"หลายต่อหลายครั้ง มันแสดงให้เห็นว่า กองทัพของเขาเถื่อนเกินกว่าความยุติธรรม
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
อย่างการผ่าเอาทารกที่ยังไม่เกิด ออกมาจากท้องแม่
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
ใช้นักโทษเป็นดั่งเกาะมนุษย์
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
หรือใช้กองถมคูเมืองเพื่อให้กองทัพบุกข้ามไป
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
เอาผู้หญิงทั้งหมดจากเมืองที่ตีได้ --"
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
"พอแล้ว ป่าเถื่อนสิ้นดี"
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
"แล้วนั่นมันแย่ไปกว่ากองทัพยุคกลางงั้นหรือ"
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
"นั่นไม่ใช่ข้ออ้างความป่าเถื่อนของเจงกิสข่าน"
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
"แต่มันทำให้เจงกิสข่าน เป็นที่ยอมรับได้ในช่วงเวลานั้น
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
แทนที่จะเป็นผู้ที่กระหายเลือด
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
อันที่จริง หลังจากการรวมเผ่าต่างๆ ยุติการลักพาตัวเจ้าสาว
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
ผู้หญิงในมองโกลมีศักดิ์สูงกว่าผู้หญิงส่วนใหญ่
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
พวกเขาควบคุมกิจการงานในครัวเรือน
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
สามารถหย่ากับสามีของพวกเขาได้
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
และเป็นที่ปรึกษาที่เป็นที่ไว้เนื้อเชื่อใจ
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
เตมูจินอยู่กับเจ้าสาวคนเดียวของเขาทั้งชีวิต
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
กระทั่งเลี้ยงลูกชายที่อาจเป็นลูกนอกสมรสของเธอ ราวกับเป็นลูกของตัวเอง"
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
"ไม่ว่าอย่างไร มรดกที่เจงกิสข่านทิ้งไว้ ก็คือหายนะ
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
คนกว่า 40 ล้าน ทั่วยูเรเซียถูกสังหาร ในช่วงการพิชิตดินแดนของลูกหลานของเขา
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
คิดเป็น 10% ของประชากรโลก
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
นั่นยังไม่รวมถึงต้นเหตุของกาฬโรค
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
ที่ถูกนำไปยังยุโรป โดยกองทัพแห่งคาฟคาของโกลเดนฮอร์ด
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
"แต่แน่นอนว่านั่นไม่ได้จงใจสักหน่อย"
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
"อันที่จริง เมื่อพวกเขาเห็นกองกำลังของตัวเอง ตายด้วยกาฬโรค
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
พวกเขายิงร่างที่ติดเชื้อนั้นข้ามกำแพงไป"
03:37
"Blech."
58
217191
1839
"แหวะ"
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
"เรื่องที่คุณกำลังอ้างอยู่นี้
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
ถูกเขียนขึ้นมากว่าร้อยปีหลังจากเกิดเรื่อง
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
คุณคิดว่ามันน่าเชื่อถือแค่ไหนกัน
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
อีกอย่าง ผู้รอดชีวิตได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์ ของจักรวรรดิ์ที่เจงกิสข่านได้ก่อตั้ง"
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
"ผลประโยชน์หรือ"
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
"จักรวรรดิ์มองโกลยอมรับศาสนาของทุก ๆ คน
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
พวกเขาปฏิบัติกับทหารเป็นอย่างดี เลื่อนยศ ตามความดีความชอบ ไม่ใช่ตามชาติกำเนิด
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
ก่อตั้งระบบการไปรษณีย์ที่กว้างไกล
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
และบังคับใช้กฎสากลทางกฎหมาย
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
นี่ยังไม่รวมถึงการมีส่วนร่วมต่อวัฒนธรรม"
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
"คุณหมายถึงอย่างที่ฮูลากู ข่าน การทำลายล้างแบกแดด
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
ที่เป็นเมืองหลวงทางวัฒนธรรมในยุคนั้น น่ะหรือ
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
ห้องสมุด โรงพยาบาล และวังต่าง ๆ ถูกเผา คลองต่าง ๆ ถูกฝังอย่างไรเหตุผล
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
"แบกแดดน่ะโชคไม่ดี
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
แต่คาลิฟของพวกเขาปฏิเสธที่จะยอมแพ้
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
และฮูลากูต่อมาก็ถูกลงโทษโดยเบอร์ก ข่าน เพราะการทำลายล้างอย่างไม่เชื่อฟัง
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
มันไม่ใช่นโยบาลของมองโกล ที่จะทำลายวัฒนธรรม
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
โดยปกติแล้วพวกเขาไว้ชีวิตหมอ นักวิชาการ และผู้มีความรู้จากสถานที่ถูกเอาชนะ
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
และย้ายพวกเขาไปยังทั่วอาณาจักรของพวกเขา
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
เป็นการกระจายความรู้ไปทั่วโลก"
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
"แล้วการทำลายล้าง คีแวน รัส (Kievan Rus)
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
ปล่อยให้คนเหล่าตกอยู่ในยุคมืดล่ะ
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
แม้แต่ตอนนั้นยุคฟื้นฟูได้แผ่ขยาย ไปทั่วยุโรปตะวันตกแล้ว"
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
"ยุโรปตะวันตกแทบจะไม่สงบสุขเลย
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
เสถียรภาพของกฎหมายมองโกล ทำให้เส้นทางสายไหมรุ่งเรืองอีกครั้ง
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
ทำให้เกิดการค้าและการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม ระหว่างตะวันออกและตะวันตก
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
และมรดกของมันก็หล่อหลอมรัสเซียและจีน จากการปกครองแบบเจ้าผู้ครองแคว้น
05:06
into unified states.
86
306945
2280
มาเป็นรัฐที่รวมกันเป็นหนึ่ง
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
อันที่จริง นานหลังจากจักรวรรดิ์
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
ลูกหลานของ เจงกิส ข่าน สามารถพบได้
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
ท่ามกลางขุนนางผู้ปกครองทั่วทั้งยูเรเซีย"
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
"ไม่น่าแปลกใจที่ทรราชจะให้แรงบันดาลใจ กับทรราชในอนาคต"
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
"เรียกเขาให้ระวังหน่อย คุณอาจเกี่ยวข้องกับเขาก็ได้นะ"
05:23
"What?"
92
323988
1762
"ว่าไงนะ"
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
"คน 16 ล้านคนทุกวันนี้ เป็นลูกหลานของเจงกิส ข่าน
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
นั่นคือหนึ่งใน 200 คน"
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
จะมีผู้พิชิตที่ยิ่งใหญ่สักคน ต้องมีคนเป็นผู้พิชิตอีกล้าน ๆ
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
เรื่องราวของใครล่ะที่จะยังอยู่รอด
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
และความโดดเด่นทางประวัติศาสตร์ และวัฒนธรรมของผู้นำ
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
มีน้ำหนักไปมากกว่าความตาย ที่พวกเขาเป็นต้นเหตุหรือเปล่า
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
นี่คือคำถามที่เกิดขึ้น เมื่อเรานำประวัติศาสตร์ขึ้นมาพิจารณาสอบสวน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7