History vs. Genghis Khan - Alex Gendler

L'Histoire contre Genghis Khan - Alex Gendler

6,694,358 views ・ 2015-07-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
He was one of the most fearsome warlords who ever lived,
0
7065
3835
C'est l'un des chefs de guerre les plus terribles de l'Histoire,
00:10
waging an unstoppable conquest across the Eurasian continent.
1
10900
5162
à la tête d'un raz de marée conquérant à travers tout le continent Eurasiatique.
00:16
But was Genghis Khan a vicious barbarian
2
16062
3387
Mais Genghis Khan était-il un barbare perfide
00:19
or a unifier who paved the way for the modern world?
3
19449
4238
ou un unificateur qui a posé les bases du monde moderne ?
00:23
We'll see in "History vs. Genghis Khan."
4
23687
4853
Nous allons le déterminer dans « L'Histoire contre Genghis Khan ».
00:28
"Order, order. Now who's the defendant today?
5
28540
3451
« De l'ordre, de l'ordre. Qui est l'accusé aujourd'hui ?
00:31
Khan!"
6
31991
3586
Khan ! »
00:35
"I see Your Honor is familiar with Genghis Khan,
7
35577
3043
« Je vois que Votre Honneur connait Genghis Khan,
00:38
the 13th century warlord whose military campaigns killed millions
8
38620
5299
le chef de guerre du 13ème siècle dont les guerres ont coûté des millions de vies
00:43
and left nothing but destruction in their wake."
9
43919
4270
et n'ont rien laissé que ruines sur leur passage. »
00:48
"Objection. First of all, it's pronounced Genghis Kahn."
10
48189
4582
« Objection. Tout d'abord, ça se prononce Genghis Kahn. »
00:52
"Really?"
11
52771
1576
« Vraiment ? »
00:54
"In Mongolia, yes.
12
54347
1962
« En Mongolie, oui.
00:56
Regardless, he was one of the greatest leaders in human history.
13
56309
3753
Quoi qu'il en soit, ce fut l'un des plus grands chefs de l'Histoire.
01:00
Born Temüjin, he was left fatherless and destitute as a child
14
60062
5140
Né Temüjin, il était orphelin et sans ressources,
01:05
but went on to overcome constant strife to unite warring Mongol clans
15
65202
5169
mais a réussi à surpasser
les dissensions incessantes des clans Mongols pour les unir
01:10
and forge the greatest empire the world had seen,
16
70371
4073
et forger le plus grand empire que le monde ait connu,
01:14
eventually stretching from the Pacific to Europe's heartland."
17
74444
4338
s'étendant du Pacifique au cœur de l'Europe. »
01:18
"And what was so great about invasion and slaughter?
18
78782
3089
« Qu'est-ce que l'invasion et le massacre ont de si bien ?
01:21
Northern China lost 2/3 of its population."
19
81871
3593
La Chine du Nord a perdu les deux tiers de sa population. »
01:25
"The Jin Dynasty had long harassed the northern tribes,
20
85464
4073
« La dynastie Jin a longtemps contrôlé les tribus du nord,
01:29
paying them off to fight each other and periodically attacking them.
21
89537
4217
les payant pour s'entre-tuer, et les attaquant périodiquement.
01:33
Genghis Khan wasn't about to suffer the same fate
22
93754
3105
Genghis Khan n'allait pas vivre le même destin
01:36
as the last Khan who tried to unite the Mongols,
23
96859
3731
que le dernier Khan qui avait essayé d'unir les Mongols,
01:40
and the demographic change may reflect poor census keeping,
24
100590
3883
quant à la variation démographique,
elle peut être due à un mauvais recensement,
01:44
not to mention that many peasants were brought into the Khan's army."
25
104473
4982
sans oublier que beaucoup de paysans avaient rejoint l'armée de Khan. »
01:49
"You can pick apart numbers all you want,
26
109455
2896
« Vous pouvez donner tous les chiffres que vous voulez,
01:52
but they wiped out entire cities, along with their inhabitants."
27
112351
5396
mais ils ont rasé des villes entières, massacrant leurs habitants. »
01:57
"The Khan preferred enemies to surrender and pay tribute,
28
117747
3592
« Le Khan préférait que les ennemis se rendent et payent un tribut,
02:01
but he firmly believed in loyalty and diplomatic law.
29
121339
4051
mais il croyait profondément dans la loyauté et les lois diplomatiques.
02:05
The cities that were massacred were ones that rebelled after surrendering,
30
125390
4746
Les villes rasées furent celles qui se sont rebellées après s'être rendues,
02:10
or killed as ambassadors.
31
130136
2112
ou qui ont tué ses ambassadeurs.
02:12
His was a strict understanding of justice."
32
132248
4428
Sa notion de la justice était stricte. »
02:16
"Multiple accounts show his army's brutality going beyond justice:
33
136676
4632
« De nombreux rapports montrent que la brutalité de son armée
dépassait la justice :
02:21
ripping unborn children from mothers' wombs,
34
141308
3073
arracher les enfants du ventre de leur mère,
02:24
using prisoners as human shields,
35
144381
2317
se servir des prisonniers comme boucliers humains,
02:26
or moat fillers to support siege engines,
36
146698
2896
ou remplir les douves des femmes des villes conquises
02:29
taking all women from conquered towns--"
37
149594
2810
pour soutenir les armes de sièges. »
02:32
"Enough! How barbaric!"
38
152404
2574
« Assez ! Quelle barbarie ! »
02:34
"Is that really so much worse than other medieval armies?"
39
154978
3751
« Est-ce tellement pire que ce qu'ont fait d'autres armées du Moyen-Âge ? »
02:38
"That doesn't excuse Genghis Khan's atrocities."
40
158729
3164
« Ça n'excuse en rien les atrocités commises par Genghis Khan. »
02:41
"But it does make Genghis Khan unexceptional for his time
41
161893
3300
« Mais ça fait de Genghis Khan quelqu'un d'ordinaire pour son temps,
02:45
rather than some bloodthirsty savage.
42
165193
2913
et non un sauvage assoiffé de sang.
02:48
In fact, after his unification of the tribes abolished bride kidnapping,
43
168106
4287
En fait, l'unification des tribus a aboli le kidnapping d'épouses,
02:52
women in the Mongol ranks had it better than most.
44
172393
2974
les femmes mongoles avait une meilleure situation que la plupart.
02:55
They controlled domestic affairs,
45
175367
1793
Elles contrôlaient les foyers,
02:57
could divorce their husbands,
46
177160
1683
pouvaient divorcer de leurs maris,
02:58
and were trusted advisors.
47
178843
1883
et étaient des conseillères écoutées.
03:00
Temüjin remained with his first bride all his life,
48
180726
2950
Temünjin est resté avec sa première épouse toute sa vie,
03:03
even raising her possibly illegitimate son as his own."
49
183676
4519
élevant même le fils peut-être illégitime de celle-ci comme le sien. »
03:08
"Regardless, Genghis Khan's legacy was a disaster:
50
188195
3570
« Cependant, l'héritage de Genghis Khan fut un désastre :
03:11
up to 40 million killed across Eurasia during his descendents' conquests.
51
191765
5452
près de 40 millions de morts à travers l'Europe
lors des conquêtes de ses descendants.
03:17
10% of the world population.
52
197217
3547
10% de la population mondiale.
03:20
That's not even counting casualties from the Black Plague
53
200764
2880
Sans compter les morts dus à la Peste Noire
03:23
brought to Europe by the Golden Horde's Siege of Kaffa."
54
203644
4648
introduite en Europe par le siège de Kaffa par la Horde d'or. »
03:28
"Surely that wasn't intentional."
55
208292
2094
« Ce n'était sûrement pas intentionnel. »
03:30
"Actually, when they saw their own troops dying of the Plague,
56
210386
2890
« À vrai dire, lorsqu'ils ont vu leurs troupes mourir de la Peste,
03:33
they catapulted infected bodies over the city walls."
57
213276
3915
ils ont catapulté les corps infectés dans la ville. »
03:37
"Blech."
58
217191
1839
« Beurk. »
03:39
"The accounts you're referencing
59
219030
1591
« Les rapports que vous citez
03:40
were written over a hundred years after the fact.
60
220621
3087
ont été écrits plus de cent ans après les faits.
03:43
How reliable do you think they are?
61
223708
2371
Croyez-vous que l'on puisse s'y fier ? »
03:46
Plus, the survivors reaped the benefits of the empire Genghis Khan founded."
62
226079
4752
« De plus, les survivants ont profité des bénéfices
issus de l'empire de Genghis. »
03:50
"Benefits?"
63
230831
1666
« Des bénéfices ? »
03:52
"The Mongol Empire practiced religious tolerance among all subjects,
64
232497
3960
« L'Empire Mongol prônait la tolérance religieuse chez ses sujets,
03:56
they treated their soldiers well, promoted based on merit, rather than birth,
65
236457
4350
les soldats étaient bien traités, promus au mérite et non selon la naissance,
04:00
established a vast postal system,
66
240807
2310
il établit un immense système postal,
04:03
and inforced universal rule of law,
67
243117
3017
et appliqua une justice universelle,
04:06
not to mention their contribution to culture."
68
246134
2156
sans parler de l'apport culturel. »
04:08
"You mean like Hulagu Khan's annihilation of Baghdad,
69
248290
3730
« Vous parlez par exemple de la destruction de Bagdad par Hulagu Khan,
04:12
the era's cultural capital?
70
252020
2280
la capitale culturelle de l'époque ?
04:14
Libraries, hospitals and palaces burned, irrigation canals buried?"
71
254300
4675
Bibliothèques, hôpitaux et palais brûlés, et les canaux d'irrigations bouchés ? »
04:18
"Baghdad was unfortunate,
72
258975
2539
« Bagdad fut malchanceuse,
04:21
but its Kalif refused to surrender,
73
261514
2979
mais son Calife a refusé de se rendre
04:24
and Hulagu was later punished by Berke Khan for the wanton destruction.
74
264493
5102
et Hulagu fut plus tard puni par Berke Khan pour cette destruction gratuite.
04:29
It wasn't Mongol policy to destroy culture.
75
269595
3090
L'obscurantisme n'était pas une tradition mongole.
04:32
Usually they saved doctors, scholars and artisans from conquered places,
76
272685
4522
Généralement ils sauvaient les docteurs, les érudits
et les artisans des places prises,
04:37
and transferred them throughout their realm,
77
277207
2209
et les envoyaient partout dans leur royaume,
04:39
spreading knowledge across the world."
78
279416
2178
répandant la connaissance à travers le monde. »
04:41
"What about the devastation of Kievan Rus,
79
281594
3714
« Qu'en est-il de la destruction du Rus de Kiev,
04:45
leaving its people in the Dark Ages
80
285308
2356
laissant son peuple dans le Moyen-Age
04:47
even as the Renaissance spread across Western Europe?"
81
287664
3828
alors même que la Renaissance se répandait en Europe ? »
04:51
"Western Europe was hardly peaceful at the time.
82
291492
2819
« L'Europe de l'Ouest n'était pas vraiement un lieu de paix à l'époque.
04:54
The stability of Mongol rule made the Silk Road flourish once more,
83
294311
4628
La stabilité de l'empire mongol a permis à la Route de la Soie de prospérer,
04:58
allowing trade and cultural exchange between East and West,
84
298939
3529
permettant des échanges commerciaux et culturels entre l'Est et l'Ouest,
05:02
and its legacy forged Russia and China from warring princedoms
85
302468
4477
et de son héritage descendent la Russie et la Chine,
05:06
into unified states.
86
306945
2280
forgées à partir des principautés unifiées.
05:09
In fact, long after the Empire,
87
309225
1820
En fait, bien après l'Empire,
05:11
Genghis Khan's descendants could be found
88
311045
2154
on trouvait des descendants de Genghis Khan
05:13
among the ruling nobility all over Eurasia."
89
313199
3619
parmi la noblesse dirigeante dans toute l'Eurasie. »
05:16
"Not surprising that a tyrant would inspire further tyrants."
90
316818
3891
« Il n'est pas étonnant qu'un tyran en engendre d'autres. »
05:20
"Careful what you call him. You may be related."
91
320709
3279
« Attention à ce que vous dites. Vous pourriez être parents. »
05:23
"What?"
92
323988
1762
« Comment ?
05:25
"16 million men today are descended from Genghis Khan.
93
325750
4163
« 16 millions d'hommes descendent aujourd'hui de Genghis Khan.
05:29
That's one in ever 200."
94
329913
2288
Soit un tout les deux cents.»
05:32
For every great conqueror, there are millions of conquered.
95
332201
4049
Pour chaque grand conquérant, des millions sont conquis.
05:36
Whose stories will survive?
96
336250
1984
Quelles histoires survivront ?
05:38
And can a leader's historical or cultural signifigance
97
338234
3221
Le poids historique ou culturel d'un chef
05:41
outweigh the deaths they caused along the way?
98
341455
3360
peut-il compenser les morts causées par son ascension ?
05:44
These are the questions that arise when we put history on trial.
99
344815
5401
Voici les questions soulevées lorsqu'on essaye de juger l'Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7