The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

2,777,254 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Hanna Leliv
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
"Одіссея" Гомера,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
чи не найдавніша праця європейської літератури,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
розповідає про пригоди героя Греції Одіссея
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
протягом його подорожі додому з Троянської війни, завдовжки десять років.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Хоча деякі частини засновані на реальних подіях,
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
зустрічі з дивними монстрами, жахливими велетнями та могутніми чарівниками
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
вважаються повною фантастикою.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Та, можливо, в цих міфах приховано більше ніж здається?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Погляньмо на один відомий уривок із поеми.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
В середині подорожі
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Одіссей та його команда опиняються на містичному острові Еея.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Голодні та виснажені, деякі з чоловіків наштовхнулись на розкішний палац,
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
де розкішна жінка вітає їх на розкішному бенкеті.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Звичайно, все це занадто добре, щоб бути правдою.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
Насправді ця жінка - жахлива чарівниця Церцея,
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
і як тільки солдати наситились наїдками,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
вона обернула їх на свиней помахом руки.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
На щастя, один із чоловіків тікає,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
знаходить Одіссея і розповідає про стан екіпажу.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Одіссей поривається врятувати їх
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
та зустрічає бога-вісника, Гермеса,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
який радить йому спробувати магічної трави.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Одіссей слухається поради,
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
і коли він нарешті зустрічає Цирцею, то заклинання на нього не діють,
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
що дає йому змогу перемогти її та врятувати свою команду.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Само собою, історія із чаклунством та перетворенням на тварин
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
століттями сприймалась не більше як фантазія.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Та останніми роками, згадки трав та наркотиків в поемі
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
пробудили у вчених інтерес,
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
деякі припустили,
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
що міфи були фантастичним зображенням реального досвіду.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
Ранні версії тексту Гомера
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
говорять, що Цирцея додала до їжі різних отруйних наркотиків,
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
щоб команда забула про свою батьківщину.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
Трапилось так, що одна із рослин, яка росте в районі Середземного моря
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
і має невинну назву - дурман,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
здатна викликати амнезію.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
В рослині містяться сполуки, які руйнують нейромедіатор
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
під назвою ацетилхолін.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
Таке порушення може викликати яскраві галюцинації,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
дивну поведінку
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
та складнощі в розмежуванні фантазії від реальності:
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
саме те,
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
що змусить людей повірити, що вони стали тваринами,
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
а це означає, що Цирцея була не чарівницею,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
а хіміком, яка добре знала, як використати місцеві трави для певного ефекту.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Та дурман - це тільки половина історії.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
На відміну від інших текстів в Одіссеї,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
розповідь про траву, яку Гермес дає Одіссею, незвично конкретна.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Боги звуть її магічним коренем,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
кажуть, що знайшли її в лісових хащах,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
що вона має чорний корінь та молочно-білу квітку.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Як і у випадку з епізодом про Цирцею,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
магічний корінь століттями вважали вигадкою.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
Та в 1951 російський фармаколог Михайло Машковський
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
виявив, що жителі Уральських гір
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
використовували рослину з молочно-білою квіткою та чорним коренем,
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
щоб запобігти паралічу у дітей, які страждали від поліомієліту.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
Рослина під назвою пролісок
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
містила елемент під назвою галантамін,
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
який перешкоджав руйнуванню нейромедіатора ацетилхоліна,
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
і була ефективною при лікуванні не лише поліомієліту,
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
а й інших хвороб, зокрема хвороби Альцгеймера.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
На 12-тому Всесвітньому з'їзді неврологів
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
лікарі Андреас Платакіс та Роджер Дувосін
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
першими припустили, що Гермес дав Одіссею саме пролісок.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Хоча немає прямих доказів, що люди в часи Гомера
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
знали про його антигалюцинаторні ефекти,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
проте в нас є уривок грецького письменника 4-го століття Теофраста,
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
де пише, що магічний корінь використовується як протиотрута.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Чи означає це,
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
що Одіссей, Цирцея та інші персонажі в "Одіссеї" були справжінми?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Не обов'язково.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Та це доводить, що в давніх історіях більше правди,
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
ніж ми раніше думали.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
І що більше ми дізнаватимемось про світ довкола нас,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
то більше відкриватимемо фактів,
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
прихованих у древніх міфах і легендах.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7