The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

A ciência por trás do mito: a "Odisseia" de Homero - Matt Kaplan

2,823,828 views

2015-11-10 ・ TED-Ed


New videos

The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

A ciência por trás do mito: a "Odisseia" de Homero - Matt Kaplan

2,823,828 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
A Odisseia de Homero,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
uma das obras mais antigas da literatura ocidental,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
narra as aventuras do herói grego Odisseu
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
em sua jornada de dez anos de volta ao lar, após a Guerra de Troia.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Apesar de algumas partes se basearem em fatos reais,
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
os encontros com monstros estranhos, gigantes aterradores e mágicos poderosos
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
são considerados peça de ficção.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Mas será que esses mitos vão além do que nos parecem à primeira vista?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Vejamos um famoso episódio do poema.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
Em meio a sua longa jornada,
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Odisseu e sua tripulação vão parar na misteriosa ilha de Eana.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Famintos e exaustos, alguns dos homens vão dar num palácio,
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
onde uma mulher deslumbrante os recebe com um banquete suntuoso.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Obviamente, tudo isso era bom demais para ser verdade.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
A mulher, na verdade, era a abominável feiticeira Circe
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
e, tão logo os soldados comem até se fartar à sua mesa,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
com sua vara de condão, ela os transforma em animais.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Felizmente, um dos homens escapa,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
encontra Odisseu e lhe conta o drama da tripulação.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Mas, quando Odisseu corre para salvar seus homens,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
ele encontra o mensageiro do deus Hermes,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
que o aconselha a primeiro consumir uma erva mágica.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Odisseu segue o conselho
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
e, quando finalmente encontra Circe, seus feitiços não surtem efeito sobre ele,
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
permitindo-lhe derrotá-la e resgatar sua tripulação.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Naturalmente, essa história de bruxaria e transformações em animais
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
foi considerada como simples imaginação durante séculos.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Porém, nos anos recentes, várias menções a ervas e drogas nesse trecho
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
atraíram o interesse de cientistas,
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
levando alguns a sugerir
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
que os mitos devem ter sido a expressão ficcional de experiências reais.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
As primeiras versões do texto de Homero
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
dizem que Circe misturou drogas nefastas na comida,
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
de modo a fazer a tripulação esquecer totalmente sua terra natal.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
De fato, uma das plantas que crescem na região mediterrânea
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
é uma erva aparentemente inofensiva, conhecida como trombeta,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
cujos efeitos incluem amnésia profunda.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
A planta também é repleta de substâncias que perturbam o neurotransmissor vital
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
chamado acetilcolina.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
Tal perturbação pode causar vívidas alucinações,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
comportamentos bizarros
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
e dificuldade generalizada para distinguir a fantasia da realidade,
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
exatamente o tipo de coisa
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
que pode fazer as pessoas acreditarem que foram transformadas em animais,
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
o que também sugere que Circe não era feiticeira,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
mas, na realidade, uma química que sabia usar plantas locais com grande habilidade.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Mas a erva trombeta é apenas parte da história.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
Ao contrário de outras passagens da Odisseia,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
o texto sobre a erva que Hermes dá a Odisseu é muito específico.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Chamada de móli pelos deuses,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
é descrita como tendo sido encontrada num vale estreito da floresta;
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
tem raiz preta e flor branca como o leite.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Assim como o resto do episódio de Circe,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
móli foi tratada como peça de ficção por séculos.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
No entanto, em 1951, o farmacologista russo Mikhail Mashkovsky
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
descobriu que aldeões dos Montes Urais
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
usavam uma planta de flor branca como o leite e de raiz preta
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
para combater a paralisia em crianças vítimas da pólio.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
A planta, chamada fura-neve,
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
tem um composto denominado galantamina,
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
que evita o bloqueio do neurotransmissor acetilcolina,
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
fazendo-a efetiva no tratamento não apenas da pólio,
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
mas de outras doenças, como o Alzheimer.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
No 12º Congresso Mundial de Neurologia,
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
os Drs. Andreas Plaitakis e Roger Duvoisin
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
disseram que a fura-neve era, de fato, a planta dada por Hermes a Odisseu.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Apesar de não haver muita evidência direta de que as pessoas na época de Homero
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
soubessem dos seus efeitos antialucinógenos,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
temos uma passagem do século 4, do escritor grego Teofrasto,
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
em que ele afirma que a móli era usada como um antídoto contra venenos.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Então, será que isso significa
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
que Odisseu, Circe e outros personagens da Odisseia realmente existiram?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Não necessariamente.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Mas sugere que as histórias antigas podem conter mais verdades
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
do que costumávamos pensar.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
E, à medida que aprendemos mais sobre o mundo que nos cerca,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
é possível encontrarmos parte desse mesmo conhecimento
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
oculto dentro dos mitos e lendas dos séculos passados.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7