The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

Nauka ukryta w micie: „Odyseja” Homera - Matt Kaplan

2,830,764 views

2015-11-10 ・ TED-Ed


New videos

The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

Nauka ukryta w micie: „Odyseja” Homera - Matt Kaplan

2,830,764 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Lipowska Korekta: Rysia Wand
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
"Odyseja" Homera,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
jedno z najstarszych dzieł zachodniej literatury,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
opowiada o przygodach greckiego bohatera, Odyseusza,
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
w czasie dziesięcioletniej podróży do domu z wojny trojańskiej.
Chociaż niektóre fragmenty mogą opierać się na prawdziwych wydarzeniach,
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
to spotkania z dziwnymi potworami,
strasznymi gigantami i potężnymi czarownikami
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
uchodzą za całkowitą fikcję.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Ale czy w mitach może być coś więcej?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Weźmy znany fragment tego poematu.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
Podczas długiej podróży
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Odyseusz przypływa z załogą na tajemniczą wyspę Ajaja.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Część załogi, głodna i wyczerpana, natyka się na okazały dom,
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
gdzie przepiękna kobieta zaprasza ich na sytą ucztę.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Oczywiście to zbyt piękne, aby mogło być prawdziwe.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
Kobieta jest tak naprawdę złą czarownicą Kirke.
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
Gdy tylko żołnierze zjedli,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
Kirke jednym ruchem różdżki zamienia ich w zwierzęta.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Na szczęście jeden z nich ucieka,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
odnajduje Odyseusza i opowiada mu o niedoli załogi.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Kiedy Odyseusz śpieszy na ratunek swoim ludziom,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
spotyka boskiego posłańca - Hermesa,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
który radzi mu spożyć najpierw magiczne ziele.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Odyseusz idzie za jego radą
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
i kiedy w końcu spotyka Kirke, jej zaklęcia na niego nie działają,
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
co pozwala mu ją pokonać i uratować załogę.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Oczywiście historia o czarach i przemianie w zwierzęta
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
uchodziła przez stulecia jedynie za wytwór wyobraźni.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Ale w ostatnio wiele wzmianek o ziołach i lekach w tym fragmencie
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
zainteresowało naukowców.
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
Niektórzy sugerują,
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
że mity mogły być fikcyjnym wyrażeniem prawdziwych zdarzeń.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
Według najwcześniejszych wersji dzieła Homera
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
Kirke zmieszała z jedzeniem szkodliwe narkotyki,
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
żeby załoga zapomniała, skąd pochodzi.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
Okazuje się, że jedna z roślin rosnących w regionie śródziemnomorskim
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
jest znana pod niewinnie brzmiącą nazwą - bieluń,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
który może powodować taką amnezję.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
Bieluń zawiera też związki chemiczne, które zakłócają istotny neurotransmiter,
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
acetylocholinę.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
Takie zakłócenie może powodować żywe halucynacje,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
dziwne zachowania
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
i ogólne trudności z odróżnieniem fantazji od rzeczywistości.
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
Bieluń może spowodować halucynację
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
o przemianie w zwierzę,
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
co sugeruje też, że Kirke nie była czarownicą,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
lecz chemiczką, która wiedziała, jak skutecznie użyć lokalnych roślin.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Ale bieluń to tylko połowa historii.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
W przeciwieństwie do większości tekstu Odysei,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
fragment o zielu, które Hermes daje Odyseuszowi, jest wyjątkowo dokładny.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Czosnek złocisty, roślina bogów,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
rośnie w leśnym wąwozie,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
ma czarne korzonki i mleczno-biały kwiat.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Jak resztę epizodu o Kirke,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
roślinę odrzucano przez wieki jako wytwór wyobraźni.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
W 1951 roku rosyjski farmakolog Michaił Maszkowskij
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
odkrył, że mieszkańcy gór Ural używali rośliny
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
o mleczno-białych kwiatach i czarnych korzeniach,
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
aby powstrzymać paraliż u dzieci chorych na polio.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
Okazało się, że roślina zwana śnieżyczką
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
zawiera związek chemiczny o nazwie galantamina,
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
który zapobiega zakłócaniu neurotransmitera acetylocholiny.
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
Dzięki temu roślina była skuteczna nie tylko w leczeniu polio,
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
ale i innych chorób, takich jak Alzheimer.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
Na 12. Światowym Kongresie Neurologicznym
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
doktorzy Andreas Plaitakis i Roger Duvosin
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
jako pierwsi zasugerowali, że właśnie śnieżyczkę dał Hermes Odyseuszowi.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Chociaż nie ma jasnych dowodów na to, że za czasów Homera
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
znano jej antyhalucynogenne działanie,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
to istnieje fragment z IV wieku, w którym grecki pisarz Teofrast twierdzi,
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
że czosnku używano jako antidotum przeciw truciznom.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Czy to w takim razie znaczy,
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
że Odyseusz, Kirke i inni bohaterowie Odysei byli prawdziwi?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Niekoniecznie.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Ale to sugeruje, że starożytne historie mogą mieć w sobie więcej prawdy,
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
niż nam się wcześniej wydawało.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
Im więcej wiemy o otaczającym nas świecie,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
tym łatwiej nam odkryć wiedzę
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
ukrytą w mitach i legendach minionych epok.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7