The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

2,823,828 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Parvanova Revisore: Elena Montrasio
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
L'Odissea di Omero,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
una delle opere più antiche della letteratura occidentale,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
narra le avventure vissute dall'eroe greco Ulisse
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
durante i 10 anni che impiegò per tornare a casa
dopo la guerra di Troia.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Nonostante alcune parti siano ispirate a vicende reali,
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
gli incontri con i mostri, i giganti e i maghi
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
sono ritenuti del tutto fantasiosi.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
E se ci fosse di più dietro questi miti?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Prendiamo un episodio famoso del poema.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
Nel bel mezzo del loro lungo viaggio,
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Ulisse e i suoi compagni si ritrovano a Eea, un'isola misteriosa.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Stanchi e affamati, alcuni di loro si imbattono in un palazzo
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
dove vengono accolti da una donna bellissima
che li invita a un sontuoso banchetto.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Ovviamente, tutto si rivela troppo bello per essere vero.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
La donna, infatti, è la perfida maga Circe
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
che con la sua bacchetta trasforma tutti i soldati in animali
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
non appena questi si saziano a dovere.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Per fortuna uno di loro riesce a scappare
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
e racconta a Ulisse della disavventura capitata ai suoi compagni.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Nel precipitarsi a salvare i suoi uomini,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
Ulisse incontra Ermes, il messaggero degli dei,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
che prima gli consiglia di mangiare un'erba magica.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Ulisse segue il consiglio
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
e quando finalmente incontra Circe le sue magie non hanno alcun effetto.
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
Riesce così a sconfiggerla e a salvare il suo equipaggio.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Questa storia di stregoneria e di trasformazioni in animali
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
è stata ritenuta per secoli frutto di pura fantasia.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Negli ultimi anni, però, le numerose erbe e i rimedi medici
che vengono citati nel passaggio
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
hanno suscitato l'interesse degli scienziati
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
portando alcuni a credere
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
che questi miti potessero essere racconti fantasiosi di esperienze reali.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
Nella prima versione del poema di Omero,
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
Circe aggiunge al cibo delle sostanze dannose
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
in grado di far dimenticare del tutto ai soldati la loro terra nativa.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
Si dà il caso che una delle piante che crescono nell'area del Mediterraneo,
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
conosciuta con il nome innocente di Stramonio,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
causi per l'appunto amnesia.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
Questa pianta peraltro contiene numerosi composti che distruggono
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
le molecole di acetilcolina, neurotrasmettitori vitali.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
La distruzione di questi elementi può causare forti allucinazioni,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
comportamenti anomali
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
e una difficoltà generale nel distinguere la fantasia dalla realtà:
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
esattamente ciò che potrebbe portare qualcuno
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
a credere di essere stato trasformato in un animale.
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
Questo indicherebbe anche che Circe non fosse una maga
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
ma un'esperta nella farmacopea capace di sfruttare efficacemente
le proprietà delle piante locali.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Questo dello stramonio, però, è solo uno dei tanti esempi.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
A differenza di tanti elementi dell'Odissea,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
il passaggio che parla dell'erba data da Ermes a Ulisse è molto specifico.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Questa viene chiamata moly dagli dei
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
e secondo la descrizione la si trova in valli di foreste,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
è nera alla base e ha un fiore bianco latte.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Proprio come il resto dell'episodio su Circe,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
l'erba moly è stata ritenuta per secoli una pianta immaginaria.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
Nel 1951, però, il farmacologo russo Mikhail Mashkovsky
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
scoprì che gli abitanti dei paesini situati tra gli Urali
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
usavano proprio una pianta dal fiore bianco e dalla radice nera
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
per prevenire la paralisi nei bambini affetti da polio.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
Questa pianta, chiamata bucaneve,
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
risultò contenere un composto conosciuto come galantamina
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
in grado di prevenire la distruzione del neurotrasmettitore acetilcolina
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
e quindi efficace nel curare non solo la polio
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
ma anche altre malattie, come l'Alzheimer.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
Fu al 12° congresso mondiale sulla neurologia
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
che i dottori Andreas Plaitakis e Roger Duvoisin
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
ipotizzarono per primi che la pianta data da Ermes a Ulisse
fosse in realtà proprio il bucaneve.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Nonostante siano poche le prove che dimostrano che ai tempi di Omero
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
si conoscessero già le sue proprietà anti-allucinogene,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
un passaggio di Teofrasto, scrittore greco del 4° secolo,
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
afferma che la pianta moly fosse usata come antidoto per veleni.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Tutto questo vuol forse dire
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
che Ulisse, Circe e gli altri personaggi dell'Odissea fossero veri?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Non necessariamente.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Ma di certo indica che nei racconti antichi
ci potrebbe essere molta più realtà
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
di quella che credevamo.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
E mano mano che scopriamo il mondo intorno a noi,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
potremmo svelare parte della conoscenza
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
nascosta nei miti e nelle leggende di epoche passate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7