The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

A ciência por detrás do mito: A "Odisseia", de Homero – Matt Kaplan

2,777,254 views

2015-11-10 ・ TED-Ed


New videos

The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

A ciência por detrás do mito: A "Odisseia", de Homero – Matt Kaplan

2,777,254 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
A "Odisseia" de Homero,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
uma das obras mais antigas da literatura ocidental,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
conta as aventuras do herói grego Odisseu (Ulisses)
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
durante os dez anos da sua viagem de regresso a casa, vindo da Guerra de Troia.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Embora algumas partes se possam basear em acontecimentos reais,
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
os encontros com estranhos monstros, gigantes aterrorizadores
e poderosas feiticeiras
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
são considerados absoluta ficção.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Mas pode haver mais coisas do que podemos imaginar nestes mitos?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Vamos ver um famoso episódio deste poema.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
A meio da sua longa viagem,
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Ulisses e a sua tripulação deram por si na misteriosa ilha de Eeia.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Esfomeados e exaustos, alguns dos homens cambalearam até uma casa palaciana
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
onde uma mulher lindíssima os convidou para um festim sumptuoso.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Claro, tudo isto acabou por ser bom demais para ser verdade.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
A mulher, na verdade, é a nefasta feiticeira Circe,
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
e assim que os soldados comeram até se fartarem à sua mesa,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
ela transforma-os todos em animais com um movimento da sua varinha mágica.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Felizmente, um dos homens escapa,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
encontra Ulisses e conta-lhe a desgraça da tripulação.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Mas, quando Ulisses se apressa a ir salvar os seus homens,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
depara-se com o deus mensageiro, Hermes,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
que o aconselha a comer primeiro uma erva mágica.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Ulisses segue o seu conselho
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
e quando finalmente encontra Circe, os feitiços dela não têm efeito nele,
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
permitindo-lhe derrotá-la e salvar a sua tripulação.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Naturalmente, esta história de feitiçaria e metamorfoses em animais
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
foi considerada nada mais do que imaginação durante séculos.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Mas em anos recentes, as muitas menções de ervas e drogas existentes neste percurso
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
despertaram o interesse dos cientistas,
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
levando alguns a sugerir
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
que os mitos poderiam ter sido a expressão ficcional de experiências reais.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
As versões mais antigas do texto de Homero
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
dizem que Circe misturou drogas perigosas nos alimentos
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
a tal ponto que a tripulação poderia ter esquecido completamente a sua ilha nativa.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
Acontece que uma das plantas que cresce na região mediterrânica
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
é uma erva de nome inocente chamada estramónio,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
cujos efeitos incluem uma pronunciada amnésia.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
A planta está também carregada de componentes que interrompem
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
o neurotransmissor vital chamado acetilcolina.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
Essa interrupção pode causar alucinações vívidas,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
comportamentos bizarros
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
e uma dificuldade geral em distinguir a fantasia da realidade,
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
exatamente o tipo de coisas
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
que poderiam fazer as pessoas pensar que tinham sido transformadas em animais,
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
o que também sugere que Circe não era uma feiticeira,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
e sim uma química que sabia como usar as plantas locais com grande eficácia.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Mas o estramónio é apenas metade da história.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
Ao contrário de muito do material na Odisseia,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
o texto sobre a erva que Hermes dá a Ulisses é invulgarmente específica.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Chamada "mólio" pelos deuses,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
é descrita como sendo encontrada num vale arborizado,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
negra na raiz e com uma flor branca como leite.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Tal como o resto do episódio de Circe,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
a mólio foi considerada uma invenção ficcional durante séculos.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
Mas, em 1951, o farmacologista russo Mikhail Mashkovsky
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
descobriu que os aldeões nas Montanhas dos Urais
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
usavam uma planta com uma flor branca de leite e raiz negra
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
para impedir a paralisia em crianças que sofriam de poliomielite.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
A planta, chamada "galanthus",
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
afinal contém um componente chamado galantamina
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
que impede a interrupção do neurotransmissor acetilcolina,
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
tornando-a eficaz no tratamento não apenas da poliomielite
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
mas de outras doenças, como a doença de Alzheimer.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
No XII Congresso Mundial de Neurologia,
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
o Doutor Andreas Plaitakis e Roger Duvoisin
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
propuseram pela primeira vez a "galanthus"
como sendo, de facto, a planta dada a Ulisses por Hermes.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Embora não haja muitas evidências diretas de que as pessoas no tempo de Homero
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
conheciam os seus efeitos anti-alucinogénicos,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
temos uma passagem do escritor grego Teofrasto, do século IV,
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
que diz que a mólio é usada como antídoto contra venenos.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Então, será que isto tudo quer dizer
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
que Ulisses, Circe e as outras personagens na Odisseia foram reais?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Não necessariamente.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Mas sugere que as histórias antigas podem conter mais elementos de verdade
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
do que anteriormente imaginávamos.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
E à medida que aprendemos mais sobre o mundo à nossa volta,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
podemos descobrir algum do mesmo conhecimento
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
escondido nos mitos e lendas das eras passadas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7