The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

2,777,254 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Rodica Filipescu Corector: Cristina Eftenaru
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
Odiseea lui Homer,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
una dintre cele mai vechi opere literare vestice
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
povesteşte aventurile eroului grec Odiseu
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
în timpul călătoriei de 10 ani spre casă după Războiul Troian.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Cu toate că unele părţi se bazează pe fapte reale
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
întâlnirile cu monştri ciudaţi, uriaşi terifianţi şi vrăjitori puternici
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
sunt considerate pură ficţiune.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Dar este posibil să se ascundă ceva în spatele acestor mituri?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Să ne uităm la un episod celebru din poem.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
În timpul lungii călătorii,
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Odiseu şi echipajul său ajung pe Aeaea, o insulă misterioasă.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Obosiţi şi flămânzi, câţiva dintre oameni dau peste un palat
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
unde o femeie uluitoare îi primeşte la un ospăţ copios.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Bineînţeles că totul se dovedeşte a fi prea bun ca să fie adevărat.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
Femeia este nefasta vrăjitoare Circe.
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
Când războinicii au terminat ospățul,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
ea îi preschimbă pe toţi în animale cu bagheta ei.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Din fericire, unul dintre ei scapă,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
îl găseşte pe Odiseu şi îi spune de necazul echipajului.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
În timp ce Odiseu se grăbeşte să-şi salveze oamenii,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
îl întâlneşte pe Hermes, mesagerul zeilor,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
care-l sfătuieşte să consume întâi o iarbă magică.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Odiseu îi urmează sfatul,
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
şi când o întâlneşte pe Circe, vrăjile ei nu au nici un efect.
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
Astfel el o învinge pe vrăjitoare şi își salvează echipajul.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Bineînţeles că această poveste de magie şi transformări în animale
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
a fost considerată ficţiune de-a lungul secolelor.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Dar în ultimii ani, menţionarea repetată a ierburilor şi leacurilor
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
a atras atenţia cercetătorilor,
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
făcându-i pe unii să sugereze
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
că miturile au fost o exprimare fictivă a experienţelor reale.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
Una dintre cele mai vechi versiuni ale textului lui Homer
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
spune că Circe a amestecat ierburi otrăvitoare cu mâncare
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
pentru ca echipajul să-şi uite ţara natală.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
Se pare că una dintre plantele care cresc în regiunea Mediteraneană
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
este o plantă cu un nume simplu, Laur,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
ale cărei efecte secundare includ și amnezia acută.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
Planta conţine compuşi care întrerup un neurotransmiţător vital
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
numit acetilcolină.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
Acest lucru cauzează halucinaţii intense,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
comportament ciudat,
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
şi dificultate în a distinge realitatea de fantezie.
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
Exact ce i-ar face pe oameni să creadă că au fost transformaţi în animale.
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
Lucrul acesta sugerează că Circe nu era vrăjitoare,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
ci un chimist care ştia să folosească eficient plantele locale.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Dar laurul este doar jumătatea poveştii.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
Precum multe alte informaţii din Odiseea,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
textul despre iarba pe care Hermes i-o dă lui Odiseu este foarte exact.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Numită „moly" de către zei,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
se găsea într-o vâlcea împădurită,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
având rădăcină neagră şi flori albe ca laptele.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Precum întregul episod cu Circe,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
„moly" a fost considerată o ficţiune secole la rând.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
Dar în 1951, farmacologul rus Mikhail Mashkovsky
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
a descoperit că sătenii din Munţii Ural
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
foloseau o plantă cu floare albă şi rădăcină neagră
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
pentru a opri paralizia copiilor cu poliomieltă.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
Planta, numită ghiocel,
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
conţine un compus numit galantamină
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
ce previne întreruperea funcţionării acetilcolinei,
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
fiind astfel eficientă pentru tratarea poliomielitei
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
şi a altor boli, precum Alzheimer.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
La cel de-al 12-lea Congres Mondial de Neurologie,
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
doctorii Andreas Plaitakis şi Roger Duvoisin au confirmat
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
că planta pe care Hermes i-a dat-o lui Odiseu era de fapt, ghiocelul.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Cu toate că nu există dovezi clare că oamenii contemporani lui Homer
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
cunoşteau efectele ei anti-halucinogene,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
un pasaj din secolul 4 al unui scriitor grec, Theophrastus
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
susţine că „moly" era folosită ca antidot împotriva otrăvurilor.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Deci, asta înseamnă că
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
Odiseu, Circe şi personajele din Odiseea sunt reale?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Nu neapărat.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Dar sugerează că legendele conţin adevăr mai mult decât credeam.
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
Şi cu cât învăţăm mai multe despre lumea din jur,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
s-ar putea să descoperim multe alte lucruri
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
ascunse în miturile şi legendele din trecut.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7