The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

วิทยาศาสตร์เบื้องหลังตำนาน: "โอดิซี" ของโฮเมอร์ - แมท คาเพลน (Matt Kaplan)

2,777,254 views

2015-11-10 ・ TED-Ed


New videos

The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

วิทยาศาสตร์เบื้องหลังตำนาน: "โอดิซี" ของโฮเมอร์ - แมท คาเพลน (Matt Kaplan)

2,777,254 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
"โอดิซีย์" ของโฮเมอร์
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
หนึ่งในงานเขียนตะวันตกที่เก่าแก่ที่สุด
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
ที่เล่าเรื่องการผจญภัยของวีรบุรุษกรีก โอดิซูส (Odysseus)
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
ระหว่างใช้เวลาเดินทางกลับบ้านถึงสิบปี จากสงครามโทรจัน
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
แม้ว่าบางส่วนอาจมีพื้นฐานมาจากเรื่องจริง
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
การพบกับสัตว์ประหลาด ยักษ์ และนักมายากล
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
ถูกพิจารณาว่าเป็นนิยายล้วน ๆ
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
แต่มันจะมีอะไรมากไปกว่านี้อีกไหม สำหรับนิทานปรัมปรานี้
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
ลองมาดูที่บทหนึ่งจากกลอนอันโด่งดัง
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
ในการเดินทางอันยาวนานของพวกเขา
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
โอดิซุอุสและลูกเรือของเขาพบว่า พวกเขาอยู่บนเกาะปริศนานามว่า อีเลีย (Aeaea)
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
พวกเขาทั้งหิวและเหนื่อย บางคนหลงไปพบบ้านอันโอ่อ่า
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
ที่ซึ่งมีหญิงเลอโฉมให้การต้อนรับพวกเขา ด้วยอาหารอันแสนหรูหรา
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
แน่ล่ะ มันฟังดูดีเกินจะเป็นจริง
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
อันที่จริงแล้ว ผู้หญิงคนนั้นคือ แม่มดจอมชั่วร้าย เซอร์ซี (Circe)
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
และเมื่อทหารรับประทานกันจนเต็มพุง
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
นางก็สาปพวกเขากลายร่างเป็นสัตว์ ด้วยการกวาดไม้กายสิทธิ์
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
โชคยังดี ที่ชายคนหนึ่งหนีออกมาได้
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
ตามหาโอดีซุส และแจ้งเหตุเลวร้ายเกี่ยวกับลูกเรือ
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
แต่เมื่อโอดีซุสรุดไปเพื่อช่วยคนของเขา
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
เขาก็พบกับผู้นำสารจากพระเจ้า เฮอเมส (Hermes)
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
ผู้ซึ่งแนะนำให้เขารับประทานสมุนไพรวิเศษเสียก่อน
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
โอดีซุสทำตามคำแนะนำ
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
และในที่สุดเมื่อเขาได้พบกับเซอร์ซี มนต์ของนางก็ไม่เป็นผลกับเขา
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
ทำให้เขาเอาชนะนางได้ และช่วยลูกเรือได้สำเร็จ
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
โดยธรรมชาติแล้ว เรื่องราวแม่มดมนต์ดำ และการกลายร่างเป็นสัตว์
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
ถูกเมิน ว่ามันไม่ได้เป็นอะไรไปมากกว่า จินตนาการที่เก่าแก่หลายศตวรรษ
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
แต่ไม่นานมานี้ การกล่าวถึงสมุนไพรและยา ตลอดทั้งบทความนั้น
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
กระตุ้นความสนใจของนักวิทยาศาสตร์
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
ทำให้มีการเสนอว่า
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
นิทานปรัมปราอาจเป็นการนำเสนอในแบบนิยาย จากประสบการณ์จริงก็เป็นได้
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
ข้อความของโฮเมอร์ฉบับที่เก่าที่สุด
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
กล่าวว่า เซอร์ซี ผสมยาที่เป็นอันตราย ลงในอาหาร
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
ซึ่งยานั้นจะทำให้ลูกเรือ ลืมบ้านเกิดของเขาไปอย่างสิ้นเชิง
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
ในขณะเดียวกัน พืชอย่างหนึ่ง ที่เติบโตในเขตเมดิเตอเรเนียน
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
คือสมุนไพรที่ฟังดูไร้พิษภัย ที่รู้จักกันในชื่อ จิมสัน วีด (Jimson weed)
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
ซึ่งผลของมันรวมถึงการทำให้เกิด อาการความจำเสื่อมอย่างชัดเจน
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
พืชยังเต็มไปด้วยองค์ประกอบ ที่ขัดขวางการทำงานของสารส่งประสาทที่สำคัญ
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
ที่เรียกว่า อะซิทิลโคลีน
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
การขัดขวางสามารถทำให้ เกิดอาการภาพหลอนอย่างชัดเจน
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
มีพฤติกรรมแปลกๆ
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
และโดยทั่วไป จะทำให้ยากที่จะแยก จินตนาการความฝันออกจากความจริง
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
อาจเป็นสิ่งนั้นเอง
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
ซึ่งอาจทำให้คนเชื่อว่า พวกเขาถูกสาปให้กลายร่างเป็นสัตว์
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
ซึ่งยังเป็นการอธิบายอีกว่า เซอร์ซีไม่ได้เป็นแม่มด
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
แต่อันที่จริง นักเคมีรู้ว่าจะใช้พืชท้องถิ่น ให้เกิดผลดีได้อย่างไร
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
แต่จิมสัน วีด เป็นแค่ครึ่งหนึ่งของเรื่องนี้
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
ไม่เหมือนกับงานส่วนอื่นๆ ในโอดิซี
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
ข้อความเกี่ยวกับสมุนไพรที่เฮอเมส ให้กับโอดีซุสเป็นอะไรที่จำเพาะอย่างไม่ธรรมดา
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
สิ่งที่เรียกว่า ยาแก้มนตร์เสน่ห์โดยพระเจ้า
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
ถูกบรรยายไว้ว่ามันสามารถพบได้ในป่าหุบเขา
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
รากสีดำและดอกไม้สีขาวเหมือนนม
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
เช่นเดียวกันกับบทอื่นที่มี เซอร์ซี
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
ยาแก้มนตร์เสน่ห์ถูกเมิน ว่าเป็นการประดิษฐ์ แนวงานวรรมกรรมมาเป็นเวลาหลายศตวรรษ
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
แต่ในค.ศ. 1951 นักเภสัชศาสตร์ชาวรัสเซีย มิคาฮิล มาร์ชคอฟสคี
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
ค้นพบว่า ชาวเมืองในเทือกเขาอูราล (Ureal)
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
ใช้พืชที่มีดอกสีขาวเหมือนนม และรากดำ
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
เพื่อขจัดอาการอัมพาตในเด็ก ที่ป่วยเป็นโรคโปลิโอ
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
พืชที่เรียกว่า สโนว์ดรอป (snowdrop)
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
กลายเป็นว่ามีองค์ประกอบที่เรียกว่า กาแลนตาไมน์ (galantamine)
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
ที่ป้องกันการขัดขวาง ของสารสื่อประสาทอะซิทิลโคลีน
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
ทำให้มันไม่เพียงแต่มีประสิทธิภาพ ในการรักษาโปลิโอเท่านั้น
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
แต่ยังมีประสิทธิภาพกับโรคอื่น ๆ ด้วย เช่น อัลไซเมอร์
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
ที่การประชุมประสาทวิทยาโลกครั้งที่ 12
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
นายแพทย์ อันเดรส พลาอิทาคิส และโรเจอร์ ดูวอยซิน
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
ได้เสนอเป็นครั้งแรกว่าอันที่จริง สโนวดรอป คือพืชที่เฮอเมสให้กับโอดีซุส
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
แม้ว่ามันอาจไม่ใช่หลักฐานโดยตรง ที่ว่าคนในยุคโอเมอร์
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
รู้ถึงผลกระทบของมัน ที่เกี่ยวข้องกับภาพหลอน
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
เรามีบทความจากศตวรรษที่ 4 นักเขียนชาวกรีก ทีโอฟราสทัส (Theophrastus)
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
กล่าวไว้ว่ายาแก้มนตร์เสน่ห์ ถูกใช้เพื่อเป็นยาถอน ไว้ต้านพิษ
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
ฉะนั้น หรือทั้งหมดนี้หมายความว่า
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
โอซีอุส, เซอร์ซี และตัวละครอื่นๆ ในโอดิซีส์ มีตัวตนจริง ๆ
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
ไม่จำเป็น
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
แต่นั่นเสนอแนวคิดที่ว่า เรื่องโบราณอาจมีส่วนที่เป็นเรื่องจริงอยู่
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
มากกว่าที่เราเคยคิดเอาไว้
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
และเมื่อเราได้เรียนรู้ เกี่ยวกับโลกรอบ ๆ ตัวเรามากขึ้น
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
เราอาจได้เปิดเผยความรู้เดียวกันบางอย่าง
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
ที่ถูกซ่อนอยู่ในนิทานปรัมปราและตำนาน ที่ผ่านกาลเวลามาอย่างยาวนาน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7