The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

2,830,764 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
La Odisea de Homero,
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
una de las obras más antiguas de la literatura occidental,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
narra las aventuras del héroe griego Odiseo
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
durante sus diez años de viaje de vuelta a casa de la guerra de Troya.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Aunque algunas partes pueden basarse en hechos reales,
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
los encuentros con monstruos extraños, gigantes terribles y magos poderosos
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
se considera que son absoluta ficción.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Pero ¿podría haber más tras estos mitos de lo que parece?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Veamos un famoso episodio del poema.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
En medio de su largo viaje,
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Odiseo y su tripulación se encuentran en la misteriosa isla de Aeaea.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Hambrientos y exhaustos, algunos hombres tropiezan con una casa palaciega
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
donde una mujer impresionante les recibe en el interior con un suntuoso banquete.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Por supuesto, todo esto resulta ser demasiado bueno para ser verdad.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
La mujer, de hecho, es la hechicera infame Circe,
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
y en cuanto los soldados han comido hasta saciarse en su mesa,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
ella los convierte en animales con un movimiento de su varita.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Afortunadamente, uno de los hombres se escapa,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
encuentra a Odiseo y le cuenta la situación de la tripulación.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Pero mientras que Odiseo se apresura para salvar a sus hombres,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
se encuentra con el dios mensajero, Hermes,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
quien le aconseja consumir primero una hierba mágica.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Odiseo sigue este consejo,
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
y, finalmente, al encontrarse con Circe, sus hechizos no tienen efecto sobre él,
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
lo que le permitió derrotarla y rescatar a su tripulación.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Naturalmente, esta historia de brujería y animales hechizados
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
fue interpretada durante siglos como nada más que imaginación.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Pero recientemente, las numerosas menciones de hierbas y medicamentos
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
durante todo el pasaje han despertado el interés de los científicos,
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
llevando a algunos a sugerir
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
que los mitos podrían ser expresiones ficcionales de experiencias reales.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
Las primeras versiones del texto de Homero
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
dicen que Circe mezcló medicamentos perniciosos en la comida
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
para que la tripulación pudiera olvidar por completo su tierra natal.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
Si fuera el caso, una de las plantas que crece
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
en esa región mediterránea es una hierba conocida como estramonio,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
cuyos efectos incluyen la amnesia pronunciada.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
La planta también tiene compuestos que alteran el neurotransmisor fundamental
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
llamado acetilcolina.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
Tal alteración puede causar alucinaciones vívidas,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
comportamientos extraños,
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
y la dificultad general de distinguir la fantasía de la realidad,
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
justo el tipo de cosas
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
que podrían inducir a creer que han sido convertidos en animales,
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
lo que también sugiere que Circe no solo era hechicera,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
sino, una química que sabía cómo utilizar plantas locales con gran efecto.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Pero el estramonio es solo la mitad de la historia.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
A diferencia de la gran cantidad de material en la Odisea,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
el texto sobre la hierba que Hermes da a Odiseo es inusualmente específico.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Llamada moly por los dioses,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
se describe como encontrada en una cañada de un bosque,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
de raíz negra y con una flor blanca como la leche.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Al igual que el resto del episodio de Circe,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
el moly fue considerado como invención durante siglos.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
Pero en 1951 el farmacólogo ruso Mikhail Mashkovsky
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
descubrió que los aldeanos de los montes Urales
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
utilizaban una planta con una flor blanca como la leche y de raíz negra
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
para evitar la parálisis en los niños que sufren de poliomielitis.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
La planta, llamada campanilla de invierno,
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
resultó contener un compuesto llamado galantamina
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
que impide la alteración del neurotransmisor acetilcolina,
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
por lo que es eficaz en el tratamiento no solo de la polio
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
sino de otras enfermedades, como el Alzheimer.
En el 12º Congreso Mundial de Neurología,
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
los médicos Andreas Plaitakis y Roger Duvoisin
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
sugirieron que la campanilla blanca era la planta que Hermes dio a Odiseo.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Aunque no hay mucha evidencia directa de que la gente en los días de Homero
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
supiera sobre sus efectos antialucinatorios,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
tenemos un pasaje del Siglo IV aC, del escritor griego Teofrasto
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
indicando que el Allium nigrum se utiliza como antídoto contra venenos.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Entonces, ¿significa todo esto
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
que Ulises, Circe, y otros personajes en la Odisea eran reales?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
No necesariamente.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Pero sugiere que las historias antiguas pueden tener más elementos de verdad
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
de lo que se pensaba anteriormente.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
Y a medida que aprendemos más sobre el mundo que nos rodea,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
podemos descubrir algunos de los mismos conocimientos
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
escondidos en los mitos y leyendas de épocas pasadas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7