The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

La science derrière le mythe : l'Odyssée - Matt Kaplan

2,777,254 views

2015-11-10 ・ TED-Ed


New videos

The science behind the myth: Homer's "Odyssey" - Matt Kaplan

La science derrière le mythe : l'Odyssée - Matt Kaplan

2,777,254 views ・ 2015-11-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: sann tint Relecteur: Romain EHMER
00:06
Homer's "Odyssey",
0
6829
1053
L'Odyssée
00:07
one of the oldest works of Western literature,
1
7882
2253
un des plus anciens textes de la littérature occidentale,
00:10
recounts the adventures of the Greek hero Odysseus
2
10135
2762
relate les aventures du héros grec Ulysse
00:12
during his ten-year journey home from the Trojan War.
3
12897
3440
qui après la guerre de Troie met 10 ans pour rentrer chez lui.
00:16
Though some parts may be based on real events,
4
16337
2830
Même si certains éléments peuvent avoir vraiment eu lieu,
00:19
the encounters with strange monsters, terrifying giants and powerful magicians
5
19167
4684
les rencontres avec des monstres, géants ou autres magiciens
00:23
are considered to be complete fiction.
6
23851
2443
relèvent sans doute de la fiction.
00:26
But might there be more to these myths than meets the eye?
7
26294
3373
Ces mythes cachent-ils d'autre secrets ?
00:29
Let's look at one famous episode from the poem.
8
29667
2473
Examinons l'un des épisodes les plus connus du poème.
00:32
In the midst of their long voyage,
9
32140
2153
Au milieu de leur long voyage,
00:34
Odysseus and his crew find themselves on the mysterious island of Aeaea.
10
34293
4489
Ulysse et son équipage se retrouvent sur la mystérieuse île d'Ééa.
00:38
Starving and exhausted, some of the men stumble upon a palatial home
11
38782
4144
Affamés et exténués, certains hommes tombent sur un immense palais
00:42
where a stunning woman welcomes them inside for a sumptuous feast.
12
42926
4528
où une magnifique femme les accueille et leur sert un copieux festin.
00:47
Of course, this all turns out to be too good to be true.
13
47454
3859
Bien sûr, cela paraissait trop beau pour être vrai.
00:51
The woman, in fact, is the nefarious sorceress Circe,
14
51313
3371
Cette femme est en réalité l'abominable magicienne Circé,
00:54
and as soon as the soldiers have eaten their fill at her table,
15
54684
3219
et juste après avoir terminé leur festin,
00:57
she turns them all into animals with a wave of her wand.
16
57903
4280
elle les transforme en animaux d'un coup de baguette magique.
01:02
Fortunately, one of the men escapes,
17
62183
2170
Heureusement, un homme réussit à s'échapper,
01:04
finds Odysseus and tells him of the crew's plight.
18
64353
3150
retrouve Ulysse et lui explique leur situation de détresse.
01:07
But as Odysseus rushes to save his men,
19
67503
2853
Mais en se précipitant pour sauver son équipage,
01:10
he meets the messenger god, Hermes,
20
70356
2406
Ulysse rencontre le messager des dieux, Hermès,
01:12
who advises him to first consume a magical herb.
21
72762
2798
qui lui conseille de consommer une plante magique.
01:15
Odysseus follows this advice,
22
75560
2048
Ulysse suit ce conseil,
01:17
and when he finally encounters Circe, her spells have no effect on him,
23
77608
3360
et quand il rencontre enfin Circé, son sort n'a aucun effet sur lui,
01:20
allowing him to defeat her and rescue his crew.
24
80968
4307
lui permettant de la vaincre et de sauver son équipage.
01:25
Naturally, this story of witchcraft and animal transformations
25
85275
3472
Bien sûr, le passage de la sorcellerie et des transformations en animaux
01:28
was dismissed as nothing more than imagination for centuries.
26
88747
4007
a été rejeté, pendant des siècles, comme rien de plus que de l'imagination.
01:32
But in recent years, the many mentions of herbs and drugs throughout the passage
27
92754
4112
Mais ces dernières années les nombreux passages évoquant des herbes ou drogues
01:36
have piqued the interest of scientists,
28
96866
2478
ont suscité l'intérêt des scientifiques,
01:39
leading some to suggest
29
99344
1872
menant certains à suggérer que
01:41
the myths might have been fictional expressions of real experiences.
30
101216
4294
les mythes seraient l'expression romancée d'expériences réelles.
01:45
The earliest versions of Homer's text
31
105510
3170
La version la plus récente de ce texte
01:48
say that Circe mixed baneful drugs into the food
32
108680
3810
indique que Circé a ajouté une drogue funeste dans la nourriture
01:52
such that the crew might utterly forget their native land.
33
112490
3693
de façon à ce que l'équipage oublie complètement leur terre natale.
01:56
As it happens, one of the plants growing in the Mediterranean region
34
116183
3464
En effet, l'une des plantes poussant dans le bassin méditerranéen
01:59
is an innocent sounding herb known as Jimson weed,
35
119647
3199
possède le nom totalement anodin de stramoine,
02:02
whose effects include pronounced amnesia.
36
122846
2916
dont l'amnésie prononcée est l'un des effets.
02:05
The plant is also loaded with compounds that disrupt the vital neurotransmitter
37
125762
4106
Cette plante est également chargée de composés qui perturbent
02:09
called acetylcholine.
38
129868
2855
le neurotransmetteur vital appelé acétylcholine.
02:12
Such disruption can cause vivid hallucinations,
39
132723
2830
De telles perturbations peuvent causer des hallucinations,
02:15
bizarre behaviors,
40
135553
1698
des comportements étranges,
02:17
and general difficulty distinguishing fantasy from reality,
41
137251
3497
ou des difficultés à faire la distinction entre le rêve et la réalité,
02:20
just the sorts of things
42
140748
1385
ce genre de choses
02:22
which might make people believe they've been turned into animals,
43
142133
4263
qui laissent croire aux gens qu'ils se sont transformés en animaux.
02:26
which also suggests that Circe was no sorceress,
44
146396
2785
Cela suggère aussi que Circé n'était pas une magicienne,
02:29
but in fact a chemist who knew how to use local plants to great effect.
45
149181
5489
mais une chimiste qui savait comment utiliser les plantes locales avec succès.
02:34
But Jimson weed is only half the story.
46
154670
2632
Mais la stramoine n'est pas tout.
02:37
Unlike a lot of material in the Odyssey,
47
157302
2211
Contrairement aux informations du livre,
02:39
the text about the herb that Hermes gives to Odysseus is unusually specific.
48
159513
4719
le texte concernant l'herbe qu'Ulysse reçoit d'Hermès est anormalement détaillé.
02:44
Called moly by the gods,
49
164232
1925
Appelée moly par les dieux,
02:46
it's described as being found in a forest glen,
50
166157
3203
elle est décrite comme originaire de la forêt d'une vallée,
02:49
black at the root and with a flower as white as milk.
51
169360
3439
avec des racines noires et une fleur aussi blanche que le lait.
02:52
Like the rest of the Circe episode,
52
172799
2375
Tout comme le reste de l'épisode de Circé,
02:55
moly was dismissed as fictional invention for centuries.
53
175174
3653
le moly a été considéré comme une fiction pendant des siècles.
02:58
But in 1951, Russian pharmacologist Mikhail Mashkovsky
54
178827
4179
Mais en 1951, le pharmacologiste russe Mikhail Mashkovsky
03:03
discovered that villagers in the Ural Mountains
55
183006
2730
a découvert que des villageois de l'Oural
03:05
used a plant with a milk-white flower and a black root
56
185736
3466
utilisaient une plante avec une fleur blanc laiteux et des racines noires
03:09
to stave off paralysis in children suffering from polio.
57
189202
3528
afin de prévenir la paralysie d'enfants souffrant de la polio.
03:12
The plant, called snowdrop,
58
192730
1743
La plante, dénommée perce-neige,
03:14
turned out to contain a compound called galantamine
59
194473
3341
s'est révélée contenir un composé appelé galantamine
03:17
that prevented the disruption of the neurotransmitter acetylcholine,
60
197814
3750
qui empêche la perturbation du neurotransmetteur acétylcholine,
03:21
making it effective in treating not only polio
61
201564
2699
ce qui le rend efficace dans le traitement de la polio
03:24
but other disease, such as Alzheimer's.
62
204263
3814
mais aussi d'autres maladies, telles que Alzheimer.
03:28
At the 12th World Congress of Neurology,
63
208077
2029
Lors du 12e congrès mondial de neurologie,
03:30
Doctors Andreas Plaitakis and Roger Duvoisin
64
210106
3619
les docteurs Andreas Plaitakis et Roger Duvoisin
03:33
first proposed that snowdrop was, in fact, the plant Hermes gave to Odysseus.
65
213725
5174
ont été les premiers à étayer qu'Hermès donna en réalité une perce-neige à Ulysse.
03:38
Although there is not much direct evidence that people in Homer's day
66
218899
3010
Même si nous n'avons aucune preuve directe qu'à cette époque
03:41
would have known about its anti-hallucinatory effects,
67
221909
3347
les gens connaissaient ses effets anti-hallucinatoires,
03:45
we do have a passage from 4th century Greek writer Theophrastus
68
225256
3625
nous avons néanmoins un passage du IVe siècle de l'écrivain grec Théophraste
03:48
stating that moly is used as an antidote against poisons.
69
228881
4721
indiquant que le moly est utilisé comme antidote contre les poisons.
03:53
So, does this all mean
70
233602
1794
Ainsi, est-ce que tout cela signifie
03:55
that Odysseus, Circe, and other characters in the Odyssey were real?
71
235396
4013
qu'Ulysse, Circé et les autres personnages de l'Odyssée étaient réels ?
03:59
Not necessarily.
72
239409
1863
Pas nécessairement.
04:01
But it does suggest that ancient stories may have more elements of truth to them
73
241272
3852
Mais cela suggère que les histoires anciennes pourraient présenter plus
04:05
than we previously thought.
74
245124
2240
d'éléments véridiques que ce que nous pensions.
04:07
And as we learn more about the world around us,
75
247364
2828
Plus nous en apprenons sur le monde qui nous entoure,
04:10
we may uncover some of the same knowledge
76
250192
2436
plus nous pourrons résoudre
04:12
hidden within the myths and legends of ages passed.
77
252628
3079
les mythes et les légendes des siècles passés.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7