History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Історія проти Леніна - Алекс Джендлер

5,825,886 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Історія проти Леніна - Алекс Джендлер

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Volodymyr Semak Утверджено: Hanna Leliv
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Він був одним із найвпливовіших лідерів
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
20 століття,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
який змінив політичний курс
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
однієї з набільших країн світу.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Та чи був він героєм,
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
який поборов жорстоку тиранію?
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
Чи просто замінив її на іншу?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Настав час дізнатись це.
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
Історія проти Леніна.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
— Тиша в залі суду!
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Це через вас розпався гурт?
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
— Ваша честь, - це Володимир Ілліч Ульянов
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
(псевдонім Ленін), провокатор,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
який в 1917 допоміг скинути владу російського царя Миколи II
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
та утворити Радянський Союз -
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
одну з найбільш диктаторських держав 20 століття.
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
— Ох.
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
— Цар був кривавим тираном,
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
що поневолив народ.
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
— Дурниці!
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Кріпацтво відмінили ще в 1861.
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
— І стало ще гірше.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
На фабриках з людьми
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
поводились гірше, ніж на панщині.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
І на відміну від панщини,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
там за ними постійно спостерігали.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Російські робітники працювали 11 годин на день
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
й мали найнижчі зарплати в Європі.
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
— Але цар Микола II запровадив закони, які захищали робітників.
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
— Він намагався трохи покращити ситуацію, щоб запобігти революції.
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
Але йому це не вдалось.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Згадайте, що сталось в 1905,
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
коли солдати відкрили вогонь по мирній демонстрації.
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
— Але цар зупинив повстання,
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
ухваливши конституцію
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
й запровадивши виборний парламент - Думу.
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
— Проте він все одно мав повну владу й розпускав парламент,
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
коли йому хотілось.
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
— Можливо, реформи були б можливі,
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
якщо б такі радикали, як Ленін,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
не створювали проблем.
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
— Ваша честь, Ленін бачив, як його старшого брата Олександра
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
стратили за революційну діяльність за наказом попереднього царя.
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
Навіть після реформ
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Микола II проводив масові репресії та страти.
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
Цар також не збирався припиняти
02:11
in World War I,
46
131243
2168
участь у Першій світовій війні,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
яка вже завдала Росії великих демографічних та матеріальних втрат.
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
— Цей цар
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
не схожий на хорошу людину.
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
— Ваша честь, можливо, Микола II прирік себе, ухвалюючи
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
неправильні рішення,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
але це не повинно применшувати вини Леніна.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Коли через Лютневу революцію 1917 року
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
цар зрікся влади,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Ленін переховувався у Швейцарії.
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
— Так хто ж прийшов до влади?
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
— Дума сформувала Тимчасовий уряд.
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
Його очолив Олександр Керенський -
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
некомпетентний представник буржуазного класу.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Саме він віддав наказ про черговий наступ у війні,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
яка вже завдала Росії великих втрат.
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
Замість того, щоб закінчити її, як того хотів народ.
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
— Це був легітимний, соціально-демократичний уряд,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
аналогів якому тоді не існувало.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Можливо, він би досягнув успіху,
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
якщо б не повернення Леніна в квітні.
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
Його відправили німці, щоб підірвати військову міць Росії
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
та спровокувати бунти.
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
— Це наклеп!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Липневі дні були самовільною та неминучою відповіддю
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
на невдачі уряду.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Керенський показав своє істинне обличчя,
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
коли звинуватив Леніна
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
та заборонив більшовицьку партію.
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
Це змусило Леніна знову емігрувати.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Як демократично!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Не дивно, що уряд розвалився
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
через свою некомпетентність та жадібність.
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
Вони намагались здійснити військовий переворот
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
і попросили в більшовиків допомоги,
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
коли той провалився.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Після всього цього
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
Ленін повернувся в жовтні та очолив більшовиків.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Уряд мирно скинули за одну ніч.
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
— Та ті речі, які більшовики робили,
03:48
after gaining power
86
228245
1390
прийшовши до влади,
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
не були мирні.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Скільки невинних людей стратили?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
І чи було необхідно
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
вбивати всю царську сім'ю разом з дітьми?
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
— Росію атакували імперіалістичні держави.
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
Вони хотіли замінити царя на іншого.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Будь-який царський наступник
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
розглядався як потенційний правитель.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Це стало б кінцем усього,
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
за що боролись люди.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Крім того, накази про страту міг віддавати не Ленін.
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
— Але більшовики вбивали
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
не лише імперіалістів.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Як щодо чисток та страт серед
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
анархістів та інших соціалістів,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
які були союзниками більшовиків?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
А Тамбовське повстання, коли
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
селяни, намагаючись не допустити конфіскаціїї зерна,
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
були отруєні газом?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Також військові придушили
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
в Кронштадті постання робітників,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
які вимагали самоврядування.
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Хіба люди за це боролись?
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
— Так їхні дії були жорстокими,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
бо це був жорстокий час.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Новий уряд намагався залишитись при владі,
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
коли на нього наступали зі всіх сторін.
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
Тільки так можна було встановити соціалістичний устрій.
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
— І що приніс цей соціалістичний устрій?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Навіть після перемоги
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
в громадянській війні настав голод,
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
репресії та мільйони страчених або відправлених у концтабори.
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
А наступник Леніна - Сталін -
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
встановив абсолютну владу та культ особистості.
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
Цього не повинно було статись.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Леніну була байдужа особиста вигода.
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
Навіть його вороги казали, що
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
він щиро відданий своїй справі.
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
Він жив скромно й сумлінно працював
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
від юності аж до ранньої смерті.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Він бачив, як Сталін прагнув влади,
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
і намагався попередити партію.
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
Але було пізно.
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
— А багаторічний диктаторський режим?
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
— Ви можете його так називати,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
але завдяки зусиллям Леніна Росія
05:32
in a few decades
133
332960
1651
за декілька десятиліть
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
перетворилась з нерозвиненої монархічної держави,
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
в якій майже всі селяни були безграмотні,
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
на сучасну, індустріальну наддержаву.
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
Населення Радянського Союзу було одним з найосвіченіших.
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
У Радянському Союзі жінки мали широкі права.
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
А радянські вчені зробили одні з найважливіших
05:51
of the century.
140
351505
1706
наукових відкриттів 20 століття.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Можливо, життя у Радянському Союзі
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
не було розкішне, але всі мали, де жити
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
та що їсти.
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
Цього досягли лише декілька країн.
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
— Але всього цього можна було досягнути
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
і без Леніна
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
та репресивного режиму, що його він встановив.
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
— А я б міг стати рок-зіркою.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Але як би звучав мій голос?
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Ми не знаємо, що би сталось,
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
якби до влади прийшли інші люди,
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
або ухвалили інші рішення.
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
Та щоб уникнути помилок минулого,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
ми повинні дивитись на досвід
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
історичних осіб.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7