History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morteza Mousavi Reviewer: Leila Ataei
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
او یکی از تاثیرگذارترین شخصیت‌های
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
قرن بیستم است،
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
که برای همیشه مسیر
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
یکی از بزرگترین کشورهای دنیا را تغییر داد.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
اما او یک قهرمان بود
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
که استبداد را از بین برد
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
یا یک شرور که جایگزین یک شرور دیگر شد؟
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
الان زمان آن رسیده که لنین را محاکمه کنیم،
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
در تاریخ دربرابر لنین.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
«نظم جلسه را رعایت کنید.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
تقصیر تو بود که گروه از هم پاشید؟»
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
«عالیجناب، این ولادیمیر ایلیاک اولیانوف،
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
معروف به لنین،یک عوام فریب
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
که به سرنگونی نیکولاس تزار دوم در سال ۱۹۱۷ کمک کرد
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
و جماهیر شوروی را
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
که یکی از بدترین حکومت های دیکتاتوری در قرن بیستم بود را تاسیس کرد.»
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
«اوه.»
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
«تزار یک ستمگر خونریز بود
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
که از مردم بیگاری می‌کشید.»
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
«این مزخرف است.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
برده‌ داری سال ۱۸۶۱ لغو شده بود.»
«و با چیز بدتری جایگزین شده بود.
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
مدیران کارخانه ها با مردم
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
حتی بدتر از ارباب‌های فئودال رفتار می‌کردند.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
و برخلاف اربابان،
01:09
they were always there.
25
69743
2359
آن‌ها همیشه درحال نظارت بودند.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
کارگران روسی روزانه 11 ساعت کار می‌کردند
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
همچنین جزو کم درامدترین کارگران در کل اروپا بودند.»
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
«اما تزار نیکولاس قوانینی برای حمایت از کارگران تصویب کرده بود.»
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
«او با اکراه کمترین قوانین را وضع کرد تا از انقلاب جلوگیری کند،
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
و حتی در این قضیه هم شکست خورد.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
اتفاقات سال ۱۹۰۵ را به یاد دارید که
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
سربازان تزار به معترضان بی‌خطر شلیک کرد؟»
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
«بله. و تزار شورش را
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
با تدوین قانون اساسی و
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
ایجاد مجلس که دوما نام داشت خواباند.»
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
«وقتی که قدرت مطلق خودش را نگه می‌داشت و مخالفان را
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
هروقت می‌خواست منحل می‌کرد.»
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
«اتفاقا زمان تزار اصلاحات بیشتری انجام می‌گرفت
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
اگر تندرویی مثل لنین،
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
سنگ اندازی نمی‌کرد.»
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
«آقای قاضی ، لنین برادر بزرگترش الکساندر را دیده بود
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
که توسط تزار قبلی به خاطر حرکات انقلابی اعدام شده بود،
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
و حتی بعد اصلاحات
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
نیکولاس همان سرکوب ها و اعدام ها را
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
مثل درگیری‌های بی‌منطق
02:11
in World War I,
46
131243
2168
در جنگ جهانی اول ادامه داد،
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
که باعث نابودی تعداد جانهای خیلی زیاد و منابع روسیه شد.»
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
«به نظر تزار،
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
انسان خوبی نبود.»
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
«عالیجناب، شاید نیکولاس تزار سرنوشت خودش را
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
با تصمیمات بد خراب کرد،
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
اما این به لنین اعتباری نمی‌دهد.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
سال ۱۹۱۷ وقتی مردم قیام کردند
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
و بالاخره تزار مجبور به استعفا شد،
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
لنین هنوز در سوییس در تبعید بود.»
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
«پس کی قدرت را به دست گرفت؟»
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
دوما دولت موقتی ایجاد کرد،
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
که توسط الکساندر کارنسکی
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
یک بورژوا بی کفایت اداره می‌شد.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
او در جنگ یک حمله ناموفق را شروع کرد ،
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
که به خاطر آن روسیه خیلی چیزها را از دست داد،
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
به جای اینکه همونطور که مردم می‌خواستند باعث پایان جنگ شود.»
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
اون یک حکومت دموکراتیک و مشروطه
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
مترقی‌ترین شیوه حکومتی در زمان خودش بود.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
همچنین او می‌توانست موفق شود
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
اگر لنین در ماه آوریل برنمی‌گشت،
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
او توسط آلمانی‌ها فرستاده شد تا قدرت روس‌ها در جنگ را تضعیف کند
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
و شورش‌ها را تحریک کند.»
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
«چه تهمتی!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
در ماه ژوئيه تظاهرات خودجوش و
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
درست دربرابر تصمیمات دولت ایجاد شد.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
و کارنسی آنجا چهره واقعیش را نشان داد
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
وقتی لنین را مقصر دونست
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
و حزب بلشویکش را غیرقانونی اعلام کرد و عضوهایش را دستگیر کرد،
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
و لنین را مجبور کرد تا دوباره فرار کند.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
چقدر دموکراسی!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
این اتفاق خوبی بود که دولت
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
به خاطر بی کفایتی و طمع فروپاشید
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
وقتی درتلاش بودن تا کودتای نظامی کنند
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
مجبور شدند که از بلشویکها بخواهند تا کمک کنند
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
وقتی که نتیجه معکوس گرفتند.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
در ادامه تنها کاری که لنین باید می‌کرد
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
این بود که ماه اکتبر برگردد و قدرت را بدست بگیرد.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
دولت نیمه شب مسالمت آمیز کنار رفت.»
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
«اما کاری که حزب بولشویک
03:48
after gaining power
86
228245
1390
بعد از افزایش قدرت کرد
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
خیلی مسالمت آمیز نبود.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
چند نفر بدون محاکمه اعدام شدند؟
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
و آیا واقعا لازم بود
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
تمام خانواده تزار حتی بچه‌هایش را به قتل برسانند؟»
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
«امپریالیست‌های خارجی به روسیه حمله کرده بودند
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
که تلاش می‌کردند تا تزار را برگردانند.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
هر جانشین سلطنتی اگر نجات پیدا می‌کرد
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
ممکن بود به‌عنوان فرمانروا روسیه برای کشورهای دیگر شناخته می‌شد.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
و این پایان هرچیزی بود
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
که مردم برایش به سختی جنگیده بودند.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
علاوه براین، احتمالا این دستورات از طرف لنین نبود.»
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
«اما فقط امپریالیست‌ها نبودند
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
که توسط بولشویک کشته شدند.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
درباره پاکسازی و اعدام
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
دیگر حزبهای سوسیالیست و آنارشیست،
04:23
their old allies?
102
263583
1543
متحدین قدیمی آن‌ها، چه می‌گوید؟
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
درباره شورش تامبو چه می‌گویی،
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
که کشاورزانی که دربرابر مصادره محصولات مقاومت کردند،
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
با گازهای سمی کشته شدند؟
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
یا فرستادن ارتش
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
تا بر کارگرهای کرونستات پیروز شوند
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
که به صورت دموکراتیک خواستار خودمختاری بودند؟
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
آیا این‌ها هم جنگیدن به خاطر مردم بود؟»
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
«بله.قضاوت سخت بود،
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
اما در زمان سختی هم قرار داشتیم.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
دولت جدید نیاز داشت تا از خودش محافظت کند
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
وقتی از همه طرف به آن حمله می‌شد،
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
پس نظم اجتماعی باید مقرر می‌شد.»
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
«و چه چیز خوبی با ایجاد نظم اجتماعی آمد؟
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
حتی بعد از پیروزی در جنگ داخلی،
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
قحطی، سرکوب
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
و میلیونها اعدام یا مرگ با اعزام شدن به کمپ ایجاد شد،
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
وقتی جانشین لنین ،استالین
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
یک دیکتاتور و فرقه شخصیتی روی کار آمد.»
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
«برنامه این نبود.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
لنین هیچوقت به قدرت شخصی فکر نکرد،
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
حتی وقتی دشمنانش قبول کرده بودند
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
که او به راهی که می‌رود مطمئن است،
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
او مثل مردم عادی زندگی کرد و
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
بی‌وقفه از زمان دانشجویی تا مرگ زودرسش کار کرد.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
او شیفته قدرت بودن استالین را دیده بود
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
و تلاش کرد تا این را به حزبش هشدار بدهد،
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
اما دیر شده بود.»
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
«و دوران دیکتاتوری که بعد از او ادامه پیدا کرد؟
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
«می‌توانی اینجوری بگویی،
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
اما این تلاش‌های لنین بود که روسیه
05:32
in a few decades
133
332960
1651
در چند دهه تغییر کرد
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
از اشرافیت عقب‌مانده و ضد پیشرفت
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
و کشاورزان بی‌سواد
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
به کشوری مدرن، ابرقدرت صنعتی
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
با یکی از بهترین مردم تحصیل کرده
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
و موقعیت‌های بی‌سابقه برای زنان
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
و چندتا از برترین
پیشرفتهای علمی قرن.
05:51
of the century.
140
351505
1706
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
شاید زندگی‌ها لوکس نبوده باشد،
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
اما تقریبا همه یک سقف بالای سرشان
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
و غذایی برای خوردن داشتند،
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
که کمتر کشوری به چنین چیزی رسیده بود.»
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
«اما این پیشرفتها می‌توانست،
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
حتی بدون لنین
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
و رژیم سرکوبگرش اتفاق بیافتد.»
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
«بله، و منم می‌توانستم خواننده راک شوم.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
حالا به نظرت جمله من چگونه بود؟»
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
ما هیچوقت نمی‌توانیم بفهمیم چه اتفاقاتی می‌افتاد
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
اگر افراد دیگری در قدرت بودند
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
یا انتخابهای متفاوتی گرفته می‌شد،
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
اما برای جلوگیری از اشتباهات گذشته
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
ما باید همیشه مشتاق باشیم
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
که شخصیت‌های تاریخی را محاکمه کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7