History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Egyike volt a 20. századot
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
leginkább befolyásoló személyeknek,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
aki örökre megváltoztatta
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
a világ egyik legnagyobb országának történelmét.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
De vajon hős volt,
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
aki elűzte az elnyomó zsarnokot,
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
vagy gazember, aki felváltotta az előzőt?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Ideje mérlegre tenni Lenint
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
a Történelem kontra Leninben.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
"Rendet, rendet, hmm.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Nem a te hibád volt, hogy feloszlott a banda?"
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
"Tisztelt Bíró úr, ő itt Vlagyimir Iljics Uljanov,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
más néven Lenin, egy demagóg szónok,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
aki segített megbuktatni II. Miklós orosz cárt 1917-ben,
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
és megalapította a Szovjetuniót,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
a 20. század egyik legrosszabb diktatúráját."
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
"Ó."
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
"A cár egy mocskos zsarnok volt,
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
aki rabszolgaként sanyargatta a népet."
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
"Ez hazugság.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
A jobbágyságot már 1861-ben eltörölték."
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
"És felcserélték valami rosszabbra.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
A gyári vezetők még annál is jobban
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
sanyargatták az embereket, mint a korábbi hűbéruraik.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
És a hűbérurakkal ellentétben,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
ők mindig ott voltak.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Az orosz munkások napi 11 órát robotoltak,
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
és a legalacsonyabb béreket kapták egész Európában."
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
"De Miklós cár törvényeket vezetett be a munkások védelmében."
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
"Vonakodva épp csak annyit tett, hogy a forradalmat elkerülje,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
és még ebben is kudarcot vallott.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Emlékszünk, mi történt 1905-ben,
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
miután a csapatai rálőttek a békés tüntetőkre?"
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
"Igen, és a cár véget vetett a lázadásnak
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
egy alkotmány bevezetésével,
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
és egy választott parlament, a Duma felállításával."
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
"Amit akkor oszlatott fel, amikor akart, miközben megőrizte
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
korlátlan hatalmát."
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
"Talán több időszerű reform is megvalósulhatott volna,
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
ha az olyan radikálisok, mint Lenin,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
nem szították volna mindig a konfliktust."
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
"Tisztelt Bíró úr, az előző cár Lenin szeme láttára végezte ki a bátyját,
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
Alexandert forradalmi tevékenységért,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
és Miklós még a reformok után is,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
folytatta a tömegek elnyomását és a kivégzéseket, csakúgy,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
mint az első világháborúban való
02:11
in World War I,
46
131243
2168
népszerűtlen részvételt,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
ami annyi életet és erőforrást követelt Oroszországtól."
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
"Hm, hát ez a cár nem hangzik
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
valami hatalmas nagy arcnak."
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
"Tisztelt Bíró úr, lehet, hogy II. Miklós magát ítélte kudarcra
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
rossz döntéseivel,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
de Leninnek ebben semmi szerepe sem volt.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Amikor az 1917-es felkelések
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
végül lemondásra kényszerítették a cárt,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lenin még Svájcban volt száműzetésben."
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
"Hm, akkor ki jutott hatalomra?"
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
"A Duma felállított egy ideiglenes kormányt
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
Alexandr Kerenszkij vezetésével,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
aki egy inkompetens, burzsoá szerencsétlenség volt.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Még egy újabb, elhibázott offenzívát is indított,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
amikor Oroszország már addigra is óriási veszteségeket szenvedett el,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
ahelyett, hogy befejezte volna a háborút a nép akaratának megfelelően."
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
"Egy alkotmányos szociáldemokrata kormány volt,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
korának leghaladóbbja.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Ami végül sikeres is lehetett volna,
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
ha Lenint a németek vissza nem küldik áprilisban,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
hogy aláássa az orosz háborús törekvéseket
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
és lázadásokat szítson."
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
"Ez rágalom!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
A júliusi események spontán és igazolt reakciót jelentettek
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
a kormány hibáira.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Kerenszkij pedig kimutatta a foga fehérjét,
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
mikor Lenint hibáztatta,
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
majd letartóztatta és elűzte saját bolsevik párttársait,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
Lenint is újra száműzetésbe kényszerítve.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Micsoda demokrácia!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Még jó, hogy a kormány összeomlott
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
a saját inkompetenciája és hibái miatt,
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
mikor katonai puccsot próbáltak végrehajtani,
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
majd amikor az visszafelé sült el, a bolsevikoktól kellett
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
segítséget kérni.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Ezután Leninnek nem volt más dolga,
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
mint visszatérni októberben, és átvenni az irányítást.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
A kormányt egy éj alatt békés úton leváltották."
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
"De amit a bolsevikok tettek
03:48
after gaining power
86
228245
1390
a hatalomra jutásuk után,
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
az nem volt túl békés.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Hány embert végeztek ki tárgyalás nélkül?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
És tényleg szükséges volt
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
megölni a cár teljes családját, beleértve a gyerekeket is?"
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
"Oroszországot külföldi imperialisták támadták,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
és a cár hatalmát akarták visszaállítani.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Bármelyik túlélő királyi utódot
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
a külföldi kormányok uralkodóként ismerték volna el.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Ez a végét jelentette volna mindennek,
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
amiért az emberek olyan keményen harcoltak.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Mellesleg nem biztos, hogy Lenin parancsolta."
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
"De a bolsevikok nem csak
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
az imperialistákat ölték.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
És a többi szocialista és anarchista párt,
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
az ex-szövetségeseik elleni
04:23
their old allies?
102
263583
1543
tisztogatások és kivégzések?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Mi van a tambovi felkeléssel,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
ahol a gabona elkobzása ellen tiltakozó parasztokat
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
mérges gázzal ölték meg?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Vagy a hadsereg beküldése
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
a demokratikus önrendelkezést követelő
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
kronstadti munkásfelkelés leverésére?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Még ez is az emberekért folytatott küzdelem része volt?
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
"Igen. A döntések nehezek voltak,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
csakúgy, ahogy az akkori idők is.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Miközben minden oldalról támadták,
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
az új kormánynak biztonság kellett
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
a szocialista rend megteremtéséhez."
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
"És mi jó származott ebből a szocialista rendből?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
A polgárháború megnyerése után is
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
éhínség volt, elnyomás,
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
és milliókat végeztek ki vagy küldtek a táborokba meghalni,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
miközben Sztálin, Lenin utódja megszerezte a teljhatalmat
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
és kiépítette személyi kultuszát."
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
"Ez nem volt a terv része.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Lenint sose érdekelte a személyes haszon,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
még ellenségei is elismerték,
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
hogy tényleg hitt az ügyben,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
visszafogottan élt és fáradhatatlanul dolgozott
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
diákéveitől egészen túl korai haláláig.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Látta Sztálin hataloméhségét,
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
és próbálta figyelmeztetni a pártot,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
de már túl késő volt."
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
"És a totalitarizmus évtizedei, amik azt követték?"
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
"Így is lehet hívni,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
de Lenin erőfeszítéseinek köszönhető volt az is,
05:32
in a few decades
133
332960
1651
hogy néhány évtized alatt,
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
Oroszország egy fejletlen monarchiából,
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
tele írástudatlan paraszttal,
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
egy modern, ipari nagyhatalommá vált,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
a világ egyik legjobban képzett társadalmával,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
a nők számára példa nélküli lehetőségekkel,
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
és a század legfontosabbjai közt számon tartott
05:51
of the century.
140
351505
1706
tudományos felfedezéssekkel.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Az élet talán nem volt luxussal teli,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
de majdnem mindenkinek volt tető a feje felett
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
és étel a tányérján,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
ami csak kevés országnak sikerült."
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
"De ez a fejlődés ugyanúgy
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
végbemehetett volna Lenin
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
és az általa létrejött, elnyomó rezsim nélkül is."
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
"Igen, én meg lehettem volna híres rock and roll énekes.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Vajon hogy hangzottam volna?"
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Soha nem tudhatjuk biztosan, hogy mit történt volna,
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
ha más emberek vannak hatalmon,
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
vagy más döntéseket hoznak,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
de ahhoz, hogy a múlt hibáit elkerüljük,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
mindig nyitottnak kell lenni
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
a történelem figuráinak újratárgyalására.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7