History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

La Historia contra Vladimir Lenin – Alex Gendler

5,863,765 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

La Historia contra Vladimir Lenin – Alex Gendler

5,863,765 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Fue una de las figuras más influyentes
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
del siglo XX,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
cambió para siempre el curso
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
de uno de los países más extensos del mundo.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Pero ¿fue un héroe
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
que derrocó a una tiranía opresiva
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
o un villano que la reemplazó por otra?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Es hora de poner a Lenin en el estrado
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
en la Historia contra Lenin.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
"Orden, orden, mmm.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
¿No fue su culpa que la banda se separara?"
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
"Su señoría, este es Vladimir Ilich Ulianov,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
alias Lenin, el agitador
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
que ayudó a derrocar al zar Nicolás II de Rusia en 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
y fundó la Unión Soviética,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
una de las peores dictaduras del siglo XX".
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
"Ohh".
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
"El zar era un tirano sangriento
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
bajo el cual las masas trabajaban en condiciones de esclavitud".
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
"Esto es una basura.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
La servidumbre ya se había abolido en 1861".
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
"Y reemplazado por algo peor.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Los patrones trataban a los obreros
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
peor que los antiguos señores feudales.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
Y a diferencia de los señores feudales,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
estaban siempre allí.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Los trabajadores rusos trabajaban 11 horas al día
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
y recibían los salarios más bajos de Europa".
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
"Pero el zar Nicolás hizo leyes para proteger a los trabajadores".
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
"De mala gana hizo lo mínimo para evitar la revolución,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
y hasta en eso falló.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
¿Recuerda lo que pasó en 1905
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
luego de que sus tropas dispararon contra los manifestantes pacíficos?"
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
"Sí, y el zar puso fin a la rebelión
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
presentando una constitución
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
y un parlamento electo, la Duma".
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
"Mientras, conservó el poder absoluto y disolvía la Duma
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
cuando quería".
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
"Tal vez habría habido más reformas a su debido tiempo
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
si los radicales, como Lenin,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
no causaran siempre tantos disturbios".
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
"Su Señoría, Lenin vio a su hermano mayor, Aleksandr,
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
ejecutado por el zar anterior por actividad revolucionaria,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
e incluso luego de las reformas,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Nicolás continuó la misma represión masiva y las ejecuciones,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
así como la participación impopular
02:11
in World War I,
46
131243
2168
en la Primera Guerra Mundial
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
que costó a Rusia tantas vidas y recursos".
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
"Mm, este zar no parece
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
un compañero tan cabal".
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
"Su Señoría, quizá Nicolás II se autocondenó
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
por las malas decisiones,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
pero Lenin no merece confianza por esto.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Cuando los levantamientos de febrero de 1917
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
finalmente obligaron al zar a abdicar,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lenin seguía exiliado en Suiza".
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
"Mm, entonces ¿quién asumió el poder?"
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
"La Duma formó un gobierno provisional,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
dirigido por Alexander Kerensky,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
un fracasado burgués incompetente.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Incluso lanzó otra ofensiva fallida durante la guerra
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
en la que Rusia ya había perdido mucho,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
en vez de terminarla como la gente quería".
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
"Fue un gobierno socialdemócrata constitucional,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
el más progresista de su época.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Y podría haber triunfado finalmente
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
de no haber regresado Lenin en abril,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
enviado por los alemanes para socavar el esfuerzo de guerra ruso
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
e instigar los disturbios".
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
"¡Calumnia!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Las Jornadas de Julio fueron una reacción espontánea y justificada
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
contra el fracaso del gobierno.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Y Kerensky mostró su verdadera cara
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
al culpar a Lenin,
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
arrestarlo y declarar ilegal a su partido bolchevique,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
obligándolo nuevamente a exiliarse.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
¡Democracia!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Es bueno que el gobierno se derrumbe
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
por su propia incompetencia y codicia.
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
Cuando intentaron un golpe de estado militar
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
luego tuvieron que pedir ayuda a los bolcheviques,
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
cuando les salió el tiro por la culata.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Después de eso, Lenin solo tuvo que
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
regresar en octubre y hacerse cargo.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
El gobierno fue derrocado pacíficamente de la noche a la mañana".
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
"Pero lo que hicieron los bolcheviques
03:48
after gaining power
86
228245
1390
al acceder al poder
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
no fue muy pacífico.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
¿A cuántas personas ejecutaron sin juicio?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
¿Era realmente necesario
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
asesinar a toda la familia del zar, incluidos a los niños?"
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
"Rusia estaba siendo atacada por imperialistas extranjeros,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
que trataban de restaurar al zar.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Cualquier heredero real rescatado
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
sería reconocido como soberano por gobiernos extranjeros.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Habría sido el fin
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
de lo conseguido por el pueblo en las luchas.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Además, Lenin no pudo haber dado la orden".
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
"Pero los bolcheviques
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
no solo mataron a imperialistas.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
¿Qué pasó con las purgas y ejecuciones
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
de otros partidos socialistas y anarquistas,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
sus antiguos aliados?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
¿Qué pasó con la Rebelión de Tambov,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
en la que los campesinos, resistiendo la confiscación de cereales,
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
fueron asesinados con gas letal?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
¿O con el envío del ejército
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
para aplastar a los trabajadores de Kronstadt,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
que reclamaban la autogestión democrática?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
¿Era eso luchar por el pueblo?"
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
"¡Sí! Las medidas fueron difíciles,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
pero era un momento difícil.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
El nuevo gobierno tenía que garantizar su propia seguridad
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
mientras era atacado por todos lados,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
para establecer el orden socialista".
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
"Y ¿qué salió de bueno de este orden socialista?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Incluso después de ganada la guerra civil,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
hubo hambrunas, represión
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
y millones ejecutados o enviados a morir en los campos,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
mientras Stalin, el sucesor de Lenin, establecía
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
un culto a la personalidad y al poder absoluto".
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
"Ese no era el plan.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
A Lenin nunca le importó el rédito personal,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
hasta sus enemigos admitieron
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
que él creía plenamente en su causa,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
que vivió modestamente y trabajó sin descanso
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
desde sus días de estudiante hasta su prematura muerte.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Al ver la ambición de poder de Stalin
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
trató de advertir al partido,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
pero fue demasiado tarde".
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
"¿Y las décadas de totalitarismo que siguieron después?"
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
"Puedes llamarlo así,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
pero fueron los esfuerzos de Lenin los que cambiaron Rusia
05:32
in a few decades
133
332960
1651
en pocas décadas,
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
de una monarquía atrasada y subdesarrollada
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
repleta de campesinos analfabetos
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
a una superpotencia industrial, moderna,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
con una de las poblaciones mejor formadas del mundo,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
oportunidades sin precedentes para las mujeres,
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
y algunos de los avances científicos más importantes
05:51
of the century.
140
351505
1706
del siglo.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
La vida puede no fuera de lujo,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
pero casi todo el mundo tenía techo
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
y comida,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
algo que pocos países han logrado".
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
"Pero esos avances podrían haber ocurrido,
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
incluso sin Lenin
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
y el régimen represivo que estableció".
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
"Sí, y yo podría haber sido un famoso cantante de rock.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Pero ¿cómo habría sonado?"
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Nunca podemos estar seguros de cómo podrían haber ocurrido las cosas
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
de haber habido otras personas en el poder
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
o de haber tomado otras decisiones,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
pero para evitar los errores del pasado,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
siempre debemos estar dispuestos
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
a poner en tela de juicio a las figuras históricas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7