History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

A História contra Vladimir Lenine — Alex Gendler

5,718,314 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Rita Maia
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Foi uma das figuras mais influentes do século XX
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
que alterou definitivamente o curso
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
de um dos maiores países do mundo.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Mas terá sido um herói que derrubou uma tirania opressiva
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
ou um vilão que a substituiu por outra?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
É hora de sentar Lenine no banco dos réus
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
em História contra Lenine.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
Ordem! Ordem!
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Não foi culpa sua o grupo se ter separado?
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
Meritíssimo, este é Vladimir Ilyich Ulyanov,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
conhecido por Lenine, o agitador
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
que ajudou a derrubar o czar russo Nicolau II em 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
e fundou a União Soviética,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
uma das piores ditaduras do século XX.
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
Oh!
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
O czar era um tirano sangrento
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
sob o qual as massas trabalhavam escravizadas.
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
Isso é um disparate!
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
A servidão já tinha sido abolida em 1861.
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
Mas foi substituída por uma coisa pior.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Os patrões das fábricas tratavam as pessoas
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
muito pior do que os antigos senhores feudais.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
Ao contrário dos senhores feudais,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
estavam sempre em cima deles.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Os operários russos trabalhavam onze horas por dia
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
e eram os mais mal pagos de toda a Europa.
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
Mas o czar Nicolau fez leis para proteger os operários.
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
Fez o mínimo, a contragosto, para evitar a revolução.
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
E, até nisso, falhou.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Lembra-se do que aconteceu em 1905,
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
depois de as tropas terem disparado sobre pacíficos manifestantes?
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
Lembro-me. E o czar terminou a rebelião
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
apresentando uma constituição
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
e um parlamento eleito, a Duma.
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
Mas mantinha o poder absoluto
e dissolvia-o sempre que queria.
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
Talvez tivesse havido mais reformas em devido tempo
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
se radicais, como Lenine,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
não estivessem sempre a provocar agitação.
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
Meritíssimo, Lenine viu o seu irmão mais velho Aleksandr
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
ser executado pelo czar anterior por atividades revolucionárias
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
e, mesmo depois das reformas,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Nicolau continuou a mesma repressão de massas e as execuções
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
assim como o envolvimento impopular na I Guerra Mundial
02:11
in World War I,
46
131243
2168
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
que custou à Rússia tantas vidas e recursos.
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
Hmm, esse czar não parece ser um tipo muito porreiro.
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
Meritíssimo, talvez Nicolau II seja de condenar
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
pelas suas más decisões,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
mas Lenine não merece louvores por isso.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Quando os motins de fevereiro de 1917
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
acabaram por forçar o czar a abdicar,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lenine continuava exilado na Suíça.
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
Hmm, então quem tomou o poder?
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
A Duma formou um governo provisório
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
liderado por Alexander Kerensky,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
um burguês incompetente e falhado.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Ele até desencadeou outra ofensiva falhada na guerra,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
em que a Rússia já tinha perdido tanto,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
em vez de acabar com ela, como o povo queria.
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
Era um governo social democrata constitucional,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
o mais progressista da época.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
E podia ter acabado por ter êxito
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
se Lenine não tivesse regressado em abril,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
enviado pelos alemães para sabotar o esforço de guerra russo
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
e instigar os motins.
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
Que calúnia!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Os Dias de Julho foram uma reação espontânea e justificada
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
contra os fracassos do governo.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Kerensky mostrou as suas verdadeiras cores
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
quando acusou Lenine
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
e prendeu e ilegalizou o partido bolchevique,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
forçando-o a fugir de novo para o exílio.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Mas que democracia!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Foi bom o governo ter caído
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
pela sua própria incompetência e ganância
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
quando tentavam encenar um golpe militar
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
e depois tiveram que pedir a ajuda dos bolcheviques
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
quando lhes saiu o tiro pela culatra.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Depois disso, Lenine apenas teve que
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
regressar em outubro e assumir o poder.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
O governo foi derrubado pacificamente de um dia para o outro.
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
Mas o que os bolcheviques fizeram depois de conquistar o poder
03:48
after gaining power
86
228245
1390
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
não foi muito pacífico.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Quantas pessoas executaram sem julgamento?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
Foi realmente necessário
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
assassinar toda a família do czar, até as crianças?
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
A Rússia estava a ser atacada por imperialistas estrangeiros
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
que tentavam repor o czar.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Qualquer herdeiro real que se salvasse
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
seria reconhecido como governante pelos governos estrangeiros.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Seria o fim de tudo aquilo por que o povo tinha lutado para conseguir.
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Além disso, pode não ter sido Lenine quem deu essa ordem.
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
Mas os bolchevistas não mataram apenas imperialistas.
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
E quanto às purgas e execuções
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
de outros partidos socialistas e anarquistas
04:23
their old allies?
102
263583
1543
seus antigos aliados?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Quanto à Rebelião Tambov
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
em que camponeses, que resistiam contra a confiscação de cereais
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
foram mortos com gás venenoso?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Ou enviar o exército para esmagar os operários em Kronstadt
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
que reivindicavam autogestão democrática?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Isso também era lutar pelo povo?
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
Sim! As medidas eram difíceis
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
mas eram tempos difíceis.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
O novo governo precisava de se afirmar
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
enquanto estava a ser atacado por todos os lados,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
para que se pudesse implantar a ordem socialista.
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
E que bem veio dessa ordem socialista?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Mesmo depois de ganha a guerra civil,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
houve fomes, repressão
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
e milhões executados ou enviados para morrer em campos de concentração
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
enquanto Estaline, o sucessor de Lenine,
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
instituiu o culto da personalidade e o poder absoluto.
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
O plano não era esse.
Lenine nunca se preocupou com ganhos pessoais.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
Até os seus inimigos reconhecem
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
que ele acreditava plenamente na sua causa,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
vivendo modestamente e trabalhando sem parar,
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
desde os seus dias de estudante até à sua morte precoce.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Ele viu como Estaline era sedento pelo poder
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
e tentou alertar o partido,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
mas foi tarde demais.
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
E as décadas de totalitarismo que vieram a seguir?
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
Pode chamar-lhes assim
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
mas foram os esforços de Lenine
05:32
in a few decades
133
332960
1651
que mudaram a Rússia em poucas décadas
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
duma monarquia retrógrada e subdesenvolvida,
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
cheia de camponeses analfabetos,
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
para uma superpotência industrial moderna
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
com uma das populações mais instruídas do mundo,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
oportunidades sem precedentes para as mulheres
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
e alguns dos avanços científicos mais importantes do século.
05:51
of the century.
140
351505
1706
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
A vida podia não ser luxuosa
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
mas, pelo menos, todos tinham um teto sobre a cabeça
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
e comida no prato,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
coisa que poucos países conseguiram fazer.
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
Mas esses avanços podiam ter sido feitos mesmo sem Lenine
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
e sem o regime opressivo que ele instituiu.
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
Sim, e eu podia ter sido um famoso cantor de rock 'n' roll.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Mas a que teria soado?
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Nunca podemos saber como as coisas teriam evoluído
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
se houvesse pessoas diferentes no poder
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
ou se as decisões tomadas fossem diferentes.
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
Mas para evitar os erros do passado
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
temos que estar sempre dispostos a levar a julgamento figuras do passado.
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7