History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Историја против Владимира Лењина - Алекс Гендлер (Alex Gendler)

5,825,886 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Историја против Владимира Лењина - Алекс Гендлер (Alex Gendler)

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Savić Lektor: Mile Živković
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Он је био једна од најутицајнијих личности
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
двадесетог века, која је
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
заувек изменила ток историје
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
једне од највећих држава света.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Да ли је он био херој
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
који је сузбио угњетавачку тиранију
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
или злочинац који је заменио једну другом?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Време је да се Лењин доведе да сведочи
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
у „Историји против Лењина".
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
„Мир, мир у судници.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Ниси ли ти крив што су се Битлси распали?"
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
„Поштовани судијо, ово је Владимир Иљич Уљанов,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
илити Лењин, кавгаџија који је помогао
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
да се 1917. године са руског престола збаци цар Николај II,
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
и који је основао Совјетски савез,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
скоро најгори пример диктатуре 20. века."
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
„Ооо.“
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
„Цар је био крвожедни тиранин
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
под чијом су влашћу масе дуго робовале.“
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
„То је глупост.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Кметство је већ било укинуто 1861.“
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
„И замењено нечим још горим.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Шефови фабрика су се према људима
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
односили много горе него феудалци.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
И за разлику од феудалаца,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
они су стално били тамо.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Руски радници су рмбали 11 сати дневно
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
и имали су најмања примања у читавој Европи.“
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
„Али цар Николај је донео законе да би заштитио раднике.“
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
„Он је снебивљиво чинио најмање напоре како би избегао револуцију,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
и чак ни то није успео.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Сећате се шта се десило када су 1905.
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
његови војници пуцали на мирољубиве молиоце?“
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
„Да, а цар је угушио побуну
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
доношењем устава
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
и изборне скупштине, Думе.“
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
„А притом је одржавао апсолутистичку власт
и Думу распуштао кад му се хтело.“
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
„Можда би се реформе довеле на време
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
да радикали, попут Лењина,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
нису увек заметали кавгу.“
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
„Часни суде, Лењин је видео погубљење свог старијег брата, Александра,
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
које је претходни цар наредио због револуционарних активности,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
и чак и након реформи,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Николај је наставио са истим масовним угњетавањем и погубљењима,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
као и учешћем у Првом светском рату
02:11
in World War I,
46
131243
2168
које није било по вољи народа,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
а које је Русију коштало толико изгубљених живота и ресурса.“
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
„Ах, тај цар не звучи као
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
неки примеран човек.“
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
„Часни суде, можда је Николај II
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
сам себе осудио лошим одлукама,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
али Лењин с тиме нема никакве везе.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Када је због буна фебруара 1917.
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
цар морао да абдицира,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Лењин је још увек био у изгнанству у Швајцарској.“
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
„А ко је онда дошао на власт?“
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
„Дума је оформила привремену владу,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
под вођством Александра Каренског,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
неспособне буржоаске пропасти од човека.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Он је чак кренуо у још једну неуспешну офанзиву у рату,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
због које је Русија још више изгубила,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
уместо да изађе из рата као што је народ хтео.“
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
„Та влада је била уставно-социјално-демократска,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
најнапреднија у то време.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
И могла је и успети
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
да се Лењин није вратио у априлу,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
да по немачком налогу минира руске војне напоре
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
и да потпирује побуне.“
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
„Каква клевета!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Јулски дани су били спонтана и оправдана реакција
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
на владине неуспехе.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Каренски је показао своје право лице
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
када је окривио Лењина
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
и ухапсио злочиначку бољшевичку партију,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
што га је опет натерало да оде у изгнанство.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Јаке ли демократије!“
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Добро је што је руска влада пала
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
због његове неспособности и похлепе
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
када су покушали да исценирају војни удар
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
и да траже помоћ од бољшевика
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
када им се напад обио о главу.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
После тога, Лењин је морао
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
да се врати у октобру и преузме власт.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Влада је преко ноћи мирно пала.“
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
„Али, прва ствар коју су бољшевици урадили
03:48
after gaining power
86
228245
1390
након доласка на власт
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
није била баш мирнодопска.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Колико су људи погубили без суђења?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
И да ли је било заиста неопходно
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
убити читаву цареву породицу, чак и децу?“
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
„Страни империјалисти су напали Русију
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
и покушали да врате царевину.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Владе страних земаља би признале
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
престолонаследника који се спасао.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
То би био крај свега
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
за шта су се људи толико борили.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Уосталом, Лењин можда не би успоставио мир.“
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
„Али бољшевици нису убијали
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
само империјалисте.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Шта је са чисткама и погубљењима
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
других социјалистичких и анархистичких партија,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
које су им биле стари савезници?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Шта је са Тамбовском побуном,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
када су сељани, који су се побунили против
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
конфисковања житарица, побијени отровним гасом?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Или са слањем војске
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
да уништи раднике у Кронштату,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
који су захтевали демократску самоуправу?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Да ли је и то била борба за народ?“
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
„Јесте! Мере су биле тешке,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
али и време је било тешко.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Нова влада је морала да се осигура
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
док су је са свих страна нападали,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
како би се успоставио социјалистички ред.“
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
„А шта је добро изашло из тог реда?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Чак и након победе у грађанском рату,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
постојала је глад, репресија,
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
милиони су погубљени или послати да умру у логорима,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
док је Лењинов наследник Стаљин
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
успостављао култ личности и апсолутистичку моћ.“
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
„То никада и није био план.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Лењина никад није занимала лична корист,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
чак су и његови непријатељи признали
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
да је потпуно веровао у свој позив,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
док је живео скромно и напорно радио
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
од студентских дана све до преране смрти.
Видео је колико је Стаљин жељан власти
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
и покушао је да упозори партију,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
али је већ било прекасно.“
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
„А деценије тоталитарне власти које су уследиле?“
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
„Можете их тако назвати,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
али су Лењинови напори ти који су од руске
05:32
in a few decades
133
332960
1651
назадне и неразвијене монархије
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
пуне неписмених сељака
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
за неколико деценија створили
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
модерну индустријску суперсилу,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
с једном од најобразованијих популација на свету
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
с јединственим приликама за жене,
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
и с неким од најважнијих научних напредака
05:51
of the century.
140
351505
1706
двадесетог века.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Живот можда није био испуњен луксузом,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
ало је скоро свако имао кров над главом
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
и храну на тањиру.
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
што је ретко која држава постигла.“
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
„Али напредак се могао десити чак и без
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
Лењина и репресивног режима
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
који је успоставио.“
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
„Да, а ја сам могао бити познати рокенрол певач.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Али како бих звучао?“
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Никада нећемо са сигурношћу знати како би се ствари
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
одвијале да су други људи били на власти
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
и да су донесене друге одлуке,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
али, како бисмо избегли грешке из прошлости,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
увек морамо бити вољни
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
да историјске личности изведемо на суђење.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7