History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

La Storia contro Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,719,449 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

La Storia contro Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,719,449 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo Schiatti Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Fu una delle figure più influenti
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
del XX secolo, che cambiò
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
per sempre il corso
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
di uno dei più grandi paesi al mondo.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Ma fu un eroe
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
che abbattè una tirannia oppressiva
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
oppure un delinquente che la sostituì con un'altra?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
È giunto il momento di mettere Lenin sul banco
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
del giudizio della Storia.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
"Ordine, ordine.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Dunque, non è stata colpa vostra se il gruppo si è sciolto...?"
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
"Vostro onore, questo è Vladimir Ilyich Ulyanov,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
detto Lenin, il sobillatore,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
che ha contribuito a rovesciare lo zar russo Nicola II nel 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
e a fondare l'Unione Sovietica,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
una delle peggiori dittature del XX secolo."
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
"Ohh."
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
"Lo zar era un tiranno sanguinario
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
sotto il quale le masse lavoravano in schiavitù."
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
"Queste sono bugie.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
La servitù era già stata abolita nel 1861."
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
"E sostituita da qualcosa di peggiore.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
I capi delle fabbriche trattavano le persone
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
molto peggio dei precedenti signori feudali.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
E diversamente dai signori feudali
01:09
they were always there.
25
69743
2359
loro erano sempre lì.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Il lavoratori russi sgobbavano per undici ore al giorno
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
ed erano i peggio pagati in Europa."
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
"Ma lo zar Nicola aveva emanato leggi per proteggere i lavoratori."
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
"Fece giusto il minimo per evitare la rivoluzione,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
e nonostante questo, fallì.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Ricordate cosa avvenne nel 1905
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
dopo che le sue truppe spararono su dimostranti pacifici?"
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
"Sì, e lo zar fermò la ribellione
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
introducendo una costituzione
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
e un parlamento eletto, la Duma."
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
"Mantenendo il potere assoluto e sciogliendoli
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
ogni volta che voleva."
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
"Forse ci sarebbero state più riforme tempestive
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
se i radicali, come Lenin,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
non avessero sempre fatto sorgere problemi."
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
"Vostro onore, Lenin aveva visto suo fratello maggiore Aleksandr
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
condannato a morte dal vecchio zar per attività rivoluzionaria,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
e anche dopo le riforme,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Nicola continuò le stesse repressioni di massa e le esecuzioni,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
così come il coinvolgimento impopolare
02:11
in World War I,
46
131243
2168
nella Prima Guerra Mondiale,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
che costò alla Russia così tante vite e risorse."
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
"Hm, questo zar non sembra
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
un così bel soggetto."
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
"Vostro onore, forse Nicola II si creò una cattiva reputazione
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
con cattive decisioni,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
ma Lenin non ha merito per questo.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Quando nel 1917 le sommosse di febbraio
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
alla fine obbligarono lo zar ad abdicare,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lenin era ancora esiliato in Svizzera."
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
"Hm, e quindi chi andò al potere?"
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
"La Duma formò un governo provvisorio,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
guidato da Alexander Kerensky,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
un borghese fallito e incompetente.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Addirittura lanciò un'altra offensiva fallimentare in guerra,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
quando la Russia aveva già perso così tanto,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
invece di concluderla come la gente chiedeva."
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
"Era un governo social-democratico costituzionale,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
il più progressivo dei suoi tempi.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Avrebbe potuto anche avere successo
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
se Lenin non fosse ritornato in aprile,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
mandato dai tedeschi per minare lo sforzo bellico russo
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
e istigare sommosse."
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
"Che menzogne!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
I giorni di luglio furono una reazione spontanea e giustificata
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
contro i fallimenti del governo.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
E Kerensky mostrò il suo vero volto
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
quando accusò Lenin
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
e bloccò, mettendolo fuori legge, il suo partito bolscevico
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
obbligandolo a riparare di nuovo in esilio.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Un po' di democrazia!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
È una buona cosa se il governo collassò
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
a causa della sua stessa incompetenza e avarizia
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
quando tentarono di effettuare un colpo di stato
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
e poi dovettero chiamare i Bolscevichi in aiuto
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
quando fallì.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Dopo ciò, quello che dovette fare Lenin
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
fu ritornare in ottobre e prendere il comando.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Il governo venne pacificamente spodestato in una notte."
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
"Ma quello che fecero i Bolscevichi
03:48
after gaining power
86
228245
1390
dopo avere preso il potere
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
non fu molto pacifico.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Quante persone mandarono a morte senza processo?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
Ed era proprio necessario
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
uccidere tutta la famiglia dello zar, anche i bambini?"
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
"La Russia era attaccata da imperialisti stranieri,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
che cercavano di restaurare lo zar.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Ogni erede reale che fosse stato salvato
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
sarebbe stato riconosciuto come sovrano dai governi stranieri.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Sarebbe stata la fine
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
di tutto quello per cui la gente aveva combattuto così duramente.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Inoltre, Lenin potrebbe non avere dato l'ordine."
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
"Ma non furono solo gli imperialisti
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
che i Bolscevichi uccisero.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Che dite delle purghe e delle esecuzioni
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
di altri partiti socialisti e anarchici,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
loro vecchi alleati?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Che dite della ribellione di Tambov,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
dove i braccianti che resistevano alla confisca del grano
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
vennero uccisi con gas velenosi?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
O mandare l'esercito
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
a schiacciare i lavoratori a Kronstatdt,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
che stavano chiedendo un'autogestione democratica?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Questo era ancora combattere per la gente?"
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
"Sì! I provvedimenti erano difficili,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
ma era un periodo difficile.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Il nuovo governo doveva mettersi al sicuro
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
mentre veniva attaccato da tutte le parti,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
in modo che l'ordine socialista potesse essere instaurato."
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
"E che cosa venne di buono da questo ordine socialista?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Anche dopo la vittoria della guerra civile,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
ci furono carestie, repressione
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
e milioni di persone vennero uccise o mandate nei campi di concentramento,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
e il successore di Lenin, Stalin, instaurò
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
un culto della personalità e del potere assoluto."
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
"Quello non era il piano.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
A Lenin non importavano i vantaggi personali,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
anche i suoi nemici ammisero
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
che lui credeva fermamente nella sua causa,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
vivendo modestamente e lavorando instancabilmente
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
dai suoi giorni da studente fino alla sua morte prematura.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Vide l'avidità di potere di Stalin
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
e tentò di avvertire il partito,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
ma era troppo tardi."
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
"E i decenni di totalitarismo che seguirono?"
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
"Potete chiamarli così,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
ma furono gli sforzi di Lenin a cambiare la Russia
05:32
in a few decades
133
332960
1651
in pochi decenni
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
da una monarchia retrograda e sottosviluppata
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
piena di contadini analfabeti
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
ad una moderna superpotenza industriale,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
con una delle popolazioni meglio istruite al mondo,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
opportunità per le donne mai viste prima
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
ed alcuni dei più importanti progressi scientifici
05:51
of the century.
140
351505
1706
del secolo.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Forse la vita non era agiata,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
ma quasi tutti avevano un tetto sopra la testa
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
e cibo nel piatto,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
cosa che pochi paesi avevano raggiunto."
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
"Ma questi progressi sarebbero potuti accadere lo stesso
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
anche senza Lenin
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
e il regime repressivo che stabilì."
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
"Si, ed io avrei potuto essere un cantante famoso di rock and roll.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Ma come avrei cantato?"
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Non possiamo mai essere sicuri di come le cose sarebbero potute andare
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
se altre persone fossero state al potere
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
o decisioni diverse fossero state prese,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
ma per evitare gli errori del passato
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
dobbiamo sempre essere disposti
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
a mettere le figure storiche in discussione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7