History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

L'Histoire contre Lénine - Alex Gendler

5,716,082 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

L'Histoire contre Lénine - Alex Gendler

5,716,082 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Carine Humblot
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Il fut l'une des personnes
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
les plus influentes du XXème siècle
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
et a changé le cours de l'Histoire
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
de l'un des plus grands pays de la planète.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Mais était-il un héros
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
qui renversa une tyrannie
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
ou un méchant qui en a créé une nouvelle ?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Plaçons Lénine à la barre des accusés
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
dans l'Histoire contre Lénine.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
« Silence, silence... humm.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
C'est votre faute si votre groupe s'est séparé, non ? »
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
« Votre Honneur, voici Vladimir Ilitch Oulianov,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
plus connu sous le nom de Lénine,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
l'agitateur qui a aidé à renverser le Tsar russe Nicolas II en 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
et qui a fondé l'Union Soviétique,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
une des dictatures les plus sévères du XXème siècle. »
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
« Oh. »
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
« Le Tsar était un tyran assoiffé de sang
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
sous lequel la population trimait comme des esclaves. »
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
« C'est n'importe quoi.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Le servage avait déjà été aboli en 1861. »
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
« Et remplacé par pire.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Les patrons d'usines traitaient
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
les gens encore pire que leurs anciens seigneurs féodaux.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
Et contrairement aux seigneurs,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
ils étaient toujours là.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Les ouvriers russes peinaient 11 heures par jour
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
et étaient les moins bien payés de toute l'Europe. »
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
« Mais le Tsar rédigea des lois pour protéger les travailleurs. »
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
« Il fit le minimum contre son gré pour éviter une révolution
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
et même là, il n'a pas réussi.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Et ce qu'il s'est passé en 1905
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
quand ses troupes ont tiré sur les pétitionnaires pacifiques ? »
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
« Oui, et le Tsar termina la rébellion
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
en introduisant une constitution
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
et un parlement élu, la Douma. »
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
« Tout en gardant le pouvoir absolu et en dissolvant l'assemblée
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
à sa guise. »
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
« Il y aurait peut-être eu plus de réformes
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
si les radicaux comme Lénine
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
avaient arrêté de semer la zizanie. »
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
« Votre Honneur, Lénine a vu son frère aîné Alexandre
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
exécuté par l'ancien Tsar pour activités révolutionnaires,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
et même après les réformes,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Nicolas continua les mêmes répressions et exécutions de la population,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
ainsi que la participation impopulaire
02:11
in World War I,
46
131243
2168
dans la Première Guerre Mondiale
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
qui a coûté tant de vies et de ressources à la Russie. »
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
« Humm, ce Tsar n'a pas l'air
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
aussi épatant que ça. »
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
« Votre Honneur, Nicolas II s'est peut-être condamné par
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
ses mauvaises décisions,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
mais Lénine n'a aucun mérite pour autant.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Quand la révolte de février 1917
a finalement forcé le Tsar à abdiquer,
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lénine est toujours en exil en Suisse. »
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
« Humm, alors qui a pris le pouvoir ? »
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
« La Douma forma un gouvernement provisoire
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
mené par Alexandre Kerensky,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
un bourgeois raté et incompétent.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Il a même lancé une nouvelle offensive ratée
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
quand la Russie avait déjà beaucoup perdu au lieu d’arrêter
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
comme le voulait le peuple. »
« C'était un gouvernement
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
démocratique constitutionnel social,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
le plus progressiste de son époque.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Et il aurait pu finalement réussir
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
si Lénine n'était pas revenu en avril,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
envoyé par les Allemands pour ébranler l'effort de guerre russe
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
et initier les émeutes. » « Calomnie !
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
Les Journées de Juillet furent
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
une réaction spontanée et justifiée contre les échecs
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
du gouvernement. Et Kerensky révéla son vrai visage
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
quand il blâma Lénine et arrêta
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
et interdit son parti bolchévique,
le forçant à l'exil à nouveau.
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Quelle démocratie !
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Le gouvernement s'effondra
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
sous leur incompétence et leur avidité
quand ils organisèrent un coup d’État
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
et durent demander l'aide des Bolchéviques
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
quand leur plan se retourna contre eux.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Ensuite, Lénine n'eut plus qu'à revenir
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
en octobre et prendre le pouvoir.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Le gouvernement fut renversé du jour au lendemain de façon pacifique.»
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
« Mais ce que les Bolchéviques firent
03:48
after gaining power
86
228245
1390
après avoir obtenu le pouvoir
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
ne fut pas pacifique.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Combien d'exécutions sans procès ?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
Et était-il vraiment nécessaire de tuer le Tsar et
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
sa famille entière, même les enfants ? »
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
« La Russie était attaquée par les impérialistes étrangers
qui voulaient remettre le Tsar au pouvoir.
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Tout prétendant au trône en vie
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
aurait été reconnu comme souverain
par les gouvernements étrangers. Ça aurait mis fin à ce pour quoi
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
les gens s'étaient battus.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
De plus, Lénine n'a peut-être pas donné cet ordre. »
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
« Mais il n'y a pas que les impérialistes
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
que les Bolchéviques ont tués.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Et les purges et exécutions
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
des autres partis socialistes, des partis anarchiques,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
leurs anciens alliés ?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Et la rébellion de Tambov ?
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
Les paysans résistant à la confiscation de leur blé
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
furent tués au gaz ?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Envoyer l'armée à Kronstadt
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
pour écraser les ouvriers
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
réclamant un gouvernement d'auto-gestion ?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Se battaient-ils toujours pour le peuple ? »
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
« Oui ! Les mesures étaient difficiles,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
mais c'était une époque difficile.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Le nouveau gouvernement devait se protéger
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
alors qu'il était attaqué de partout
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
pour pouvoir établir un ordre socialiste. »
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
« Et qu'a donné de bon cet ordre socialiste ?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Après la guerre civile,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
il y avait encore des famines, la répression
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
et des millions furent exécutés ou envoyés dans des camps pour y mourir,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
tandis que le successeur de Lénine, Staline, établissait
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
un culte de la personnalité et un pouvoir absolu. »
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
« Ce n'était pas le plan.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Lénine n'en a jamais profité,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
même ses ennemis ont admis
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
qu'il croyait en sa cause.
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
Il vivait modestement et travaillait sans relâche
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
de sa vie d'étudiant jusqu'à sa mort prématurée.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Il a vu Staline assoiffé de pouvoir
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
et a essayé de prévenir le parti,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
mais il était trop tard. »
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
« Et les décennies de totalitarisme qui ont suivi ? »
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
« On peut lui donner ce nom,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
mais ce sont les efforts de Lénine qui ont changé
05:32
in a few decades
133
332960
1651
la Russie en quelques décennies,
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
d'une monarchie arriérée et sous-développée
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
pleine de paysans illettrés
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
en une super-puissance moderne et industrielle
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
avec l'une des populations les plus éduquées au monde,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
des opportunités sans précédent pour les femmes,
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
et parmi les plus importantes avancées scientifiques
05:51
of the century.
140
351505
1706
de ce siècle.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
La vie n'était peut-être pas luxueuse,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
mais presque tout le monde avait un toit sur la tête
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
et de quoi manger,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
ce que peu de pays ont atteint. »
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
« Ces avancées se seraient peut-être
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
produites même sans Lénine
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
et le régime répressif qu'il a instauré. »
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
«Oui, et j'aurais pu être un chanteur de rock célèbre.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Mais à quoi aurais-je ressemblé ? »
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
On ne peut savoir comment les choses auraient tourné
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
si d'autres personnes avaient été au pouvoir
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
ou d'autres décisions prises.
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
Mais pour éviter les erreurs du passé,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
nous devons toujours être prêts
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
à traduire en justice les figures historiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7