History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Гісторыя супраць Уладзіміра Леніна — Алекс Гэндлер

5,863,765 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Гісторыя супраць Уладзіміра Леніна — Алекс Гэндлер

5,863,765 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Ён быў адной з найбольш уплывовых асоб
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
ХХ стагоддзя,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
ён назаўжды змяніў строй
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
адной з буйнейшых дзяржаў у свеце.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Але ці быў ён героем,
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
што скінуў прыгнятальную тыранію,
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
або злодзеем, што падмяніў адну тыранію другой?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Надыйшоў час выклікаць Леніна на суд
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
"Гісторыя супраць Леніна".
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
«Цішэй, суд ідзе.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Дык гэта не ваша віна, што распаліся "Бітлы"?»
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
«Ваша чэсць, гэта Уладзімір Ільіч Ульянаў,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
вядомы па мянушцы Ленін, падбухторшчык, што дапамог
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
скінуць у 1917 годзе расійскага імператара Мікалая ІІ
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
і заснаваў Савецкі Саюз —
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
адну з найгоршых дыктатур ХХ стагоддзя».
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
«Ага».
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
«Цар быў крывавым тыранам,
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
з-за якога народ пакутваў у нявольніцтве».
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
«Хлусня.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Прыгонніцтва скасавалі ўжо ў 1861 годзе».
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
«І змянілі на нешта горшае.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Фабрыканты зневажалі народ
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
значна горш за былых феадальных уладальнікаў.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
Але ў адрозненні ад феадалаў,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
фабрыканты продыху не давалі.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Рускія працаўнікі вымушаны былі працаваць па адзінаццаць гадзін у суткі,
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
а плацілі ім менш, чым ва ўсёй Еўропе».
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
«Але імператар Мікалай ІІ выдаваў законы, што абараняюць працаўнікоў».
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
«Каб пазбегнуць рэвалюцыі, цар неахвоча згаджаўся на мінімум,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
але нават гэтага было недастаткова.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Узгадайце, што здарылася ў 1905,
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
як войскі пачалі страляць у мірных забастоўшчыкаў?»
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
«Так, але, каб спыніць стачкі,
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
цар прыняў канстытуцыю
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
і правёў выбары ў парламент, Думу».
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
«Але ж абсалютную ўладу захаваў
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
і Думу распускаў, калі хацеў».
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
«Можа, з цягам часу і рэформ было б болей,
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
каб не радыкалы кшталту Леніна,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
што усіх збаламуцілі».
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
«Ваша чэсць, Ленін памятаў, як яго старэйшага брата Аляксандра
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
пакаралі пры папярэднім цары за рэвалюцыйную дзейнасць,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
і нават пасля рэформаў,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Мікалай ІІ працягваў масавыя рэпрэсіі і кары,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
а яшчэ супраць волі народу ён уцягнуў краіну
02:11
in World War I,
46
131243
2168
ў Першую сусветную вайну,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
што каштавала Расіі так многа ахвяраў і рэсурсаў».
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
«Глядзіце-ка, а цар не быў
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
такім ужо гарным хлопцам».
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
«Ваша чэсць, можа, імператар Мікалай ІІ і прыгаварыў сябе
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
сваімі дрэннымі рашэннямі,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
але ў гэтым не заслуга Леніна.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Калі ў выніку паўстанняў у лютым 1917 года
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
манарх нарэшце вымушаны быў адрачыся,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Ленін па-ранейшаму знаходзіўся ў высылцы ў Швейцарыі».
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
«Дык хто ж атрымаў уладу?»
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
«Дума сфарміравала часовы ўрад
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
пад кіраўніцтвам Аляксандра Керанскага,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
бесталковага буржуя-няўдальніка.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Ён нават паспрабаваў правесці няўдалы наступ у вайне,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
у якой Расія гэдак ужо згубіла шмат,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
замест таго, каб скончыць вайну, як таго хацелі людзі».
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
«Гэта быў канстытуцыйны сацыял-дэмакратычны ўрад,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
найбольш прагрэсіўны ў той час.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
І ён бы дабіўся значных поспехаў,
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
калі б Ленін не вярнуўся ў красавіку,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
таму што яго падаслала Германія, каб падарваць намаганні Расіі ў вайне
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
і каб распачаць мяцяжы».
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
«Гнюсны паклёп!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Ліпеньскія падзеі былі спантаннай і апраўданай рэакцыяй
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
супраць памылак улады.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Але Керанскі паказаў сваю сапраўдную сутнасць,
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
калі абвінаваціў Леніна,
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
арыштаваў бальшавікоў і аб'явіў іх партыю незаконнай,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
з-за чаго Ленін вымушаны быў зноў выехаць за мяжу.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Вось дык дэмакратыя!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Добра, што гэта ўлада загінула
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
праз ўласную недарэчнасць і прагнасць,
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
калі яны вырашылі зрабіць ваенны пераварот,
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
то звярнуліся па дапамогу да бальшавікоў,
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
але гэта дапамога абярнулася супраць іх.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Леніну толькі і засталося
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
вярнуцца ў кастрычніку і прыняць уладу.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Урад быў мірна скінуты за адну ноч».
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
«Але тое, што рабілі бальшавікі,
03:48
after gaining power
86
228245
1390
калі атрымалі ўладу,
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
мірным не назавеш.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Колькі людзей былі пакараныя без суда і следства?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
Ці так гэта было неабходна
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
забіваць усю царскую сям'ю, нават дзяцей?»
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
«Расію атакавалі замежныя імперыялісты,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
што намагаліся зноў пасадзіць цара на трон.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Любога царскага наследніка, каго б уратавалі,
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
замежныя краіны маглі б лічыць правіцелем.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
А гэта б азначала канец усяму таму,
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
дзеля чаго так цяжка змагаліся людзі.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Акрамя таго, магчыма, што Ленін навогул не аддаваў гэты загад».
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
«Але ж бальшавікі распраўляліся
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
не толькі з імперыялістамі.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
А што наконт чыстак і караў
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
сярод прадстаўнікоў партый іншых сацыялістаў і анархістаў,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
а таксама даўніх саюзнікаў?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
А што наконт Тамбоўскага паўстання,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
калі сялян, што супраціўляліся канфіскацыям збожжа,
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
забілі атручаным газам?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Ці калі паслалі армію,
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
каб справіцца з працоўнымі Кранштадта,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
што намагаліся дэмакратычнага самакіравання?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Гэта што, барацьба дзеля народа?»
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
«Усё так! Але нялёгкія часы патрабавалі
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
нялёгкіх мер.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Новай краіне трэба было ўмацавацца
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
ў той час, калі яе атакавалі з розных бакоў,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
каб у ёй замацаваўся сацыялістычны лад».
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
«А што такого добрага прынесла сацыялістычная ўлада?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Нават пасля перамогі ў грамадзянскай вайне
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
існавалі голад, рэпрэссіі,
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
мільёны людзей пакаралі ці кінулі паміраць у лагерах,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
а Сталін, пераемнік Леніна,
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
заснаваў культ уласнай асобы і меў неабмежаваную ўладу».
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
«Гэтак не планавался.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Ленін ніколі не клапаціўся пра асабістыя здабыткі,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
нават ворагі яго былі перакананыя,
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
што ён цалкам верыў у сваю справу,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
жыў сціпла і нястомна працаваў
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
ад часоў студэнцтства да сваёй заўчаснай смерці.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Ён бачыў, як Сталін прагне ўлады
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
і спрабаваў папярэдзіць партыю.
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
Але было вельмі позна».
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
«А дзесяцігоддзі таталітарызму, што надыйшлі потым?»
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
«Ну, можаце так іх зваць,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
але заслуга Леніна ў тым, што Расія змянілася
05:32
in a few decades
133
332960
1651
літэральна праз некалькі дзесяцігоддзяў,
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
пераўтварыўшыся з адсталай і неразвітай манархіі
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
з пераважным непісьменным сялянствам
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
да сучаснай прамысловай звышдзяржавы
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
з найлепш адукаванымі людзьмі ў свеце,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
беспрэцэдэнтнымі магчымасцямі для жанчын
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
і некаторымі з найбуйнейшых науковых дасягненняў
05:51
of the century.
140
351505
1706
ХХ стагоддзя.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Жыццё можа і не было раскошным,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
але кожны меў дах над галавой
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
і ежу на талерцы,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
што мала дзе было ў краінах свету».
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
«Але ж гэтыя дасягненні магчыма было б здзейсніць
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
нават без Леніна
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
і таго рэпрэсіўнага рэжыму, што ён заснаваў».
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
«Ну так, а я мог бы стаць вялікай зоркай рок-н-роллу.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Але ж ці хто слухаў бы, як я спяваю?»
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Мы ніколі не можам сцвярджаць, як бы разгортваліся падзеі,
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
калі б да ўлады прыйшлі іншыя асобы
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
ці калі б прымаліся іншыя рашэнні,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
але каб пазбегнуць памылак мінулага
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
мы павінны заўсёды выклікаць
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
гістарычных асоб на суд гісторыі.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7