History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Ιστορία εναντίον Βλάντιμιρ Λένιν - Άλεξ Γκέντλερ

5,863,765 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

Ιστορία εναντίον Βλάντιμιρ Λένιν - Άλεξ Γκέντλερ

5,863,765 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Triantaphyllou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Ήταν μία από τις πιο σημαντικές προσωπικότητες
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
του 20ου αιώνα, αλλάζοντας για πάντα την πορεία
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
μίας από τις μεγαλύτερες χώρες του κόσμου.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Αλλά ήταν ένας ήρωας
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
που ανέτρεψε μια καταπιεστική τυραννία
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
ή ένας κακός που την αντάλλαξε με μια άλλη;
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Ήρθε η ώρα να βάλουμε τον Λένιν στο ειδώλιο
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
στην υπόθεση Ιστορία εναντίον Λένιν.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
«Τάξη, τάξη.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Εσύ δεν έφταιγες που διαλύθηκε το γκρουπ;»
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
«Κύριε Δικαστή, αυτός είναι ο Βλάντιμιρ Ιλίτς Ουλιάνοφ,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
ή αλλιώς Λένιν, ο ταραχοποιός
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
που βοήθησε στην ανατροπή του Ρώσου τσάρου Νικόλαου ΙΙ το 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
και ίδρυσε τη Σοβιετική Ένωση,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
μια από τις χειρότερες δικτατορίες του 20ου αιώνα».
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
«Ω».
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
«Ο τσάρος ήταν ένας τύραννος
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
υπό τον οποίο οι μάζες μοχθούσαν σαν σκλάβοι».
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
«Αυτές είναι βλακείες.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Η δουλοπαροικία είχε ήδη καταργηθεί το 1861».
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
«Και αντικαταστάθηκε από κάτι χειρότερο.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Οι εργοστασιάρχες αντιμετώπισαν τον κόσμο
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
πολύ χειρότερα απ' ό,τι οι πρώην φεουδάρχες.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
Σε αντίθεση με τους γαιοκτήμονες,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
ήταν πάντα εκεί.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Οι Ρώσοι εργάτες δούλευαν έντεκα ώρες την ημέρα
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
και ήταν οι πιο χαμηλόμισθοι σε όλη την Ευρώπη».
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
«Αλλά ο Τσάρος Νικόλαος έκανε νόμους για να προστατέψει τους εργάτες».
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
«Έκανε με απροθυμία το ελάχιστο δυνατό για να αποτρέψει την επανάσταση,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
και ακόμα και σε αυτό απέτυχε.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Θυμάστε τι έγινε το 1905
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
όταν τα στρατεύματα του άνοιξαν πυρ στους φιλήσυχους αιτούντες;»
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
«Ναι, και ο τσάρος σταμάτησε την επανάσταση
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
παρουσιάζοντας ένα σύνταγμα
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
και μια εκλεγμένη βουλή, τη Δούμα».
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
«Ενώ κράτησε για τον εαυτό του την απόλυτη εξουσία και τους διέλυε
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
όποτε ήθελε».
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
«Ίσως να υπήρχαν περισσότεροι μεταρυθμιστές
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
που αν και ριζοσπάστες, όπως ο Λένιν,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
δεν δημιουργούσαν συνέχεια φασαρίες».
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
«Κύριε Δικαστή, ο Λένιν είχε δει τον μεγαλύτερο αδελφό του, τον Αλεξάντερ,
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
να εκτελείται από τον προηγούμενο τσάρο για επαναστατική δράση,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
και ακόμα και μετά τις μεταρρυθμίσεις,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
ο Νικόλαος συνέχισε τις ίδιες μαζικές καταπιέσεις και εκτελέσεις,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
καθώς και την αντιδημοφιλή συμμετοχή
02:11
in World War I,
46
131243
2168
στον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
που κόστισε στη Ρωσία πολλές ζωές και πόρους».
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
«Αυτός ο τσάρος δεν φαίνεται
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
να είναι και πολύ σωστός τύπος».
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
«Κύριε Δικαστή, ίσως ο Νικόλαος ο Δεύτερος
καταδίκασε τον εαυτό του με λανθασμένες αποφάσεις,
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
αλλά ο Λένιν δεν δικαιούται να το επωμισθεί.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Όταν οι αναταράξεις το Φεβρουαρίο του 1917
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
ανάγκασαν τελικά τον Τσάρο σε παραίτηση
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
ο Λένιν ήταν ακόμα εξόριστος στην Ελβετία».
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
«Και ποιος ήρθε στην εξουσία;»
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
«Η Δούμα σχημάτισε μεταβατική κυβέρνηση,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
υπό την ηγεσία του Αλεξάντερ Κερένσκι,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
ενός ανίκανου, αποτυχημένου αριστοκράτη.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Έκανε άλλη μια αποτυχημένη επίθεση στον πόλεμο,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
όπου η Ρωσία είχε ήδη χάσει τόσα πολλά,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
αντί να τον σταματήσει, όπως ήθελε ο κόσμος».
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
«Ήταν μια συνταγματική σοσιαλιστική δημοκρατική κυβέρνηση,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
η πιο προοδευτική της εποχής της.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Και θα μπορούσε να είχε επιτύχει
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
αν ο Λένιν δεν είχε επιστρέψει τον Απρίλη,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
εντεταλμένος των Γερμανών για να υπονομεύσει τον Ρωσικό στρατό
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
και να υποδαυλίσει ξεσηκωμούς».
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
«Συκοφαντίες!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Οι Ημέρες του Ιουλίου ήταν μια αυθόρμητη και δικαιολογημένη αντίδραση
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
απέναντι στις κυβερνητικές αποτυχίες.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Ο Κερένσκι έδειξε τον πραγματικό του εαυτό
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
όταν κατηγόρησε τον Λένιν
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
όπου συνέλαβε και έβγαλε εκτός νόμου το κόμμα των Μπολσεβίκων,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
εξορίζοντας τον ξανά.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Τέτοια δημοκρατία!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Πάλι καλά που η κυβέρνηση κατέρρευσε
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
υπό το βάρος της ανικανότητας και της απληστίας της
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
όταν προσπάθησαν να διεξάγουν στρατιωτικό πραξικόπημα
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
και μετά αναγκάστηκαν να ζητήσουν βοήθεια
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
από τους Μπολσεβίκους όταν γύρισε εναντίον τους.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Μετά από αυτό, το μόνο που χρειάστηκε να κάνει ο Λένιν
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
ήταν να επιστρέψει τον Οκτώβριο και να αναλάβει τα ηνία.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Η κυβέρνηση ανετράπη ειρηνικά εν μία νυκτί».
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
«Αλλά αυτά που έκαναν οι Μπολσεβίκοι
03:48
after gaining power
86
228245
1390
αφού κατέκτησαν την εξουσία
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
δεν ήταν πολύ ειρηνικά.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Πόσο κόσμο εκτέλεσαν χωρίς δίκη;
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
Και ήταν όντως αναγκαίο
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
να δολοφονήσουν όλη την οικογένεια του τσάρου, ακόμα και τα παιδιά;»
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
«Η Ρωσία ήταν υπό την επίθεση ξένων ιμπεριαλιστών,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
που προσπαθούσαν να αποκαταστήσουν τον τσάρο.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Κάθε βασιλικός κληρονόμος που θα είχε διασωθεί
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
θα αναγνωριζόταν ως ηγεμόνας από τις ξένες κυβερνήσεις.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Θα ερχόταν το τέλος
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
για όλα όσα ο λαός είχε παλέψει τόσο σκληρά.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Εξάλλου μπορεί ο Λένιν να μην είχε δώσει την εντολή».
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
«Αλλά οι Μπολσεβίκοι
δεν δολοφονήθηκαν μόνο ιμπεριαλιστές.
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Τι γίνεται με τις καθάρσεις και εκτελέσεις
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
άλλων σοσιαλιστικών και αναρχικών κομμάτων,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
τους παλιούς τους συμμάχους;
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Με την επανάσταση στο Ταμπόβ,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
όπου αγρότες αντιστεκόμενοι στη δήμευση των δημητριακών,
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
δολοφονήθηκαν με τοξικά αέρια;
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Ή όταν εστάλη ο στρατός
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
για να συνθλίψει τους εργάτες στην Κρόνστατ,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
που απαιτούσαν δημοκρατική αυτοδιαχείριση;
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Ήταν όλα αυτά μέρος του αγώνα για τον λαό;»
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
«Ναι. Τα μέτρα ήταν δύσκολα,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
αλλά οι καιροί ήταν δύσκολοι.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Η νέα κυβέρνηση έπρεπε να σιγουρεύσει τη θέση της
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
ενώ δεχόταν επίθεση από όλες τις πλευρές,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
για να εδραιωθεί η σοσιαλιστική τάξη».
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
«Και τι καλό βγήκε από αυτή τη σοσιαλιστική τάξη;
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Ακόμα και όταν κερδήθηκε ο εμφύλιος,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
υπήρχαν λιμοί, καταπίεση
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
και εκατομμύρια εκτελέστηκαν
ή στάλθηκαν να πεθάνουν στα στρατόπεδα συγκέντρωσης,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
ενώ ο διάδοχος του Λένιν, ο Στάλιν, εξασφάλιζε
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
ένα προσωπικό δόγμα απόλυτης εξουσίας».
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
«Δεν ήταν αυτό το σχέδιο.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Ο Λένιν ποτέ δεν ενδιαφέρθηκε για προσωπικά οφέλη,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
ακόμα και οι αντίπαλοί του παραδέχτηκαν
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
ότι πίστευε απόλυτα στον σκοπό του,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
ζώντας λιτά και δουλεύοντας αδιάκοπα
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
από τα φοιτητικά του χρόνια ως τον πρόωρο θάνατο του.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Είχε δει πόσο άπληστος για εξουσία ήταν ο Στάλιν
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
και προσπάθησε να προειδοποιήσει το κόμμα,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
αλλά ήταν πολύ αργά».
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
«Και οι δεκαετίες ολοκληρωτισμού που ακολούθησαν;»
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
«Μπορείς να το αποκαλέσεις έτσι,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
αλλά ήταν οι προσπάθειες του Λένιν που μεταμόρφωσαν τη Ρωσία
05:32
in a few decades
133
332960
1651
μέσα σε λίγες δεκαετίες
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
από μια οπισθοδρομική και υπανάπτυκτη μοναρχία
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
γεμάτη αγράμματους χωρικούς
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
σε μια σύγχρονη, βιομηχανική υπερδύναμη,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
με έναν από τους καλύτερα μορφωμένους λαούς παγκοσμίως,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
άνευ προηγουμένου ευκαιρίες για τις γυναίκες,
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
και μερικές από τις πιο σημαντικές επιστημονικές προόδους του αιώνα.
05:51
of the century.
140
351505
1706
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Η ζωή μπορεί να μην ήταν πολυτελής,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
αλλά σχεδόν όλοι είχαν μια στέγη πάνω από το κεφάλι τους
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
και φαγητό στο πιάτο τους,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
κάτι που λίγες χώρες έχουν πετύχει».
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
«Αλλά αυτή η πρόοδος μπορούσε να είχε επιτευχθεί
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
ακόμα και χωρίς τον Λένιν
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
και το καταπιεστικό καθεστώς που εγκαθίδρυσε».
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
«Ναι, κι εγώ θα μπορούσα να είμαι ροκ σταρ.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Αλλά πώς θα ακουγόμουν;»
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Δεν μπορούμε να είμαστε ποτέ σίγουροι για το πώς θα είχαν εξελιχθεί τα πράγματα
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
αν ήταν στην εξουσία διαφορετικοί άνθρωποι
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
ή αν είχαν παρθεί διαφορετικές αποφάσεις,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
αλλά για να αποφύγουμε τα λάθη του παρελθόντος,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
πρέπει να είμαστε πάντα διατεθειμένοι
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
να εξετάζουμε της φιγούρες τις ιστορίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7