History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

歴史 vs. ウラジミール・レーニン - アレックス・ジェンドラー

5,825,886 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

歴史 vs. ウラジミール・レーニン - アレックス・ジェンドラー

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
彼は20世紀
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
最も影響力のあった 人物の一人です
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
世界最大級の国家の
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
歴史の流れを 永遠に変えました
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
彼は専制君主を倒した
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
ヒーローなのでしょうか
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
挿げ替えただけの 悪党なのでしょうか?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
レーニンを法廷で裁く時です
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
歴史対レーニン
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
「静粛に 静粛に ふむ
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
バンドを解散させたのは あなたではなかったのか?」
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
「裁判長 ウラジミール・ イリッチ・ウリャノフ
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
またの名をレーニンという 扇動家で
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
1917年にロシア皇帝 ニコライⅡ世を退位させて
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
ソビエト連邦を成立させました
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
これは20世紀最悪の 独裁制の一つです」
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
「なるほど」
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
「皇帝は血まみれの暴君でした
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
多くの人がその奴隷制の 下で疲弊していたのです」
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
「ばかばかしい
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
農奴制は1861年 既に廃止されています」
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
「しかし状況は悪化しました
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
工場長は封建制の地主より
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
ひどい扱いをしたからです
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
また地主とは異なり
01:09
they were always there.
25
69743
2359
工場長はいつもその場にいます
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
ロシアの労働者は 一日11時間も働き
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
ヨーロッパ最低基準の 賃金でした」
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
「しかし皇帝ニコライは 労働者を守る法律を制定した」
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
「仕方なく 僅かな変更をして 革命を避けようとしたが
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
結局は失敗に終わった
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
1905年に何があったか 思い出してください
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
軍隊は平和的な嘆願者に 発砲したのです」
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
「皇帝は憲法を発布する事と
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
ドゥーマと呼ばれる議会を
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
設置する事で反乱を 終結させました」
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
「皇帝は絶対的な力を保ち 都合のいい時に
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
彼らを解散させたのです」
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
「恐らく やがては改革が 必要だったのでしょう
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
レーニンのような過激派はいつも
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
トラブルを起こしていたわけでは ありません」
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
「裁判長 レーニンは兄 アレクサンドルの最期を知っていた
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
兄は反乱分子として 先代皇帝に処刑されました
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
改革後であっても 同じく―
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
ニコライは大量殺りくや 鎮圧を続けました
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
それと同時に悪名高い―
02:11
in World War I,
46
131243
2168
第一次世界大戦への参戦で
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
ロシアは多くの命と資源を 犠牲にしました」
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
「ふむ この皇帝は
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
大した人物ではないようだが」
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
「裁判長 ニコライⅡ世は 自身の判断ミスで
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
その立場を失ったのでしょう
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
しかしレーニンはこれには 関わっていません
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
1917年の二月革命によって
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
とうとう皇帝が退位を迫られた際
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
レーニンはまだスイスに 亡命中でした」
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
「なるほど 誰が権力を 握ったのかね?」
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
「ドゥーマはアレクサンドル・ ケレンスキー率いる
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
臨時政府を発足しました
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
彼はブルジョワ出身で 能力には恵まれず
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
大戦では失敗に終わる 攻撃さえ行いました
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
ロシアは既に大犠牲を 払っていたのですが
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
皆が望むように戦争を 終わらせなかったのです」
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
「この政府は 立憲的な社会民主主義政府で
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
当時はもっとも急進的でした
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
レーニンが四月に帰国しなければ
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
最終的には成功していたでしょう
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
レーニンはロシアの攻撃をくじき 反乱を扇動するために
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
ドイツによって送り込まれたのです」
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
「誹謗です!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
七月事件は自発的かつ正当な
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
政府の失策に対する抵抗です
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
ケレンスキーはレーニンを 誹謗する際に
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
本性を現して
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
ボリシェヴィキを非合法化し 党員を逮捕したため
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
レーニンは再び 亡命せざるをえませんでした
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
たいした民主主義だ!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
無能さと貪欲さで
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
政府が自己崩壊したのは 好都合でした
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
軍事クーデターが起きた際には
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
ボリシェヴィキに助けを求めざるを 得ませんでしたが
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
これが裏目に出ました
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
その後レーニンは 十月に帰国し ―
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
ボリシェヴィキを率いれば よいだけだったのです
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
一夜にして政府は平和裏に 打倒されました」
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
「しかしボリシェヴィキが
03:48
after gaining power
86
228245
1390
権力を握った時は
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
平和どころではありませんでした
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
どれだけの人が裁判なしで 処刑されたのでしょうか?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
子供を含む皇帝一家を 皆殺しにする―
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
必要が本当に あったのでしょうか?」
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
「ロシアは帝政を取り戻すために
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
海外の帝国主義者によって 攻撃されていました
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
助け出された皇帝の跡継ぎは
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
外国政府から 統治者として認められたことでしょう
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
人々が勝ち取ったもの全てが
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
水の泡になったでしょう
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
また レーニンはこの指令を 出さなかったと思われます」
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
「ボリシェヴィキが殺したのは
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
帝国主義者だけではありません
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
他の社会主義者や 無政府主義者を
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
追放や死刑にしたことは どうでしょうか
04:23
their old allies?
102
263583
1543
昔の仲間をですよ?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
タンボフの蜂起はどうですか
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
農民が穀物の没収に 反抗した際に
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
毒ガスで殺された件です
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
また クロンシュタットの
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
労働者の鎮圧のため出兵したことは?
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
彼らは民主的な自治権を 望んでいただけですよ?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
これでも人民のために戦ったと 言うのですか?」
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
「その通り!厳しい対応でしたが
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
困難な時代だったのです
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
新政府は各方面から攻撃を受けながらも
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
自身の地位を固める必要があった
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
それによって社会主義の 秩序が成立した」
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
「その社会主義の秩序によって 何がもたらされましたか?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
内戦で勝利しても
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
飢え 鎮圧 その上―
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
何百万もの人が処刑または 死の流刑にされました
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
その一方でレーニンの後継者 スターリンは―
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
個人崇拝と絶対権力の 国家を打ち立てました」
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
「それは計画外でした
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
レーニンは私利私欲がなく
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
これは敵も認めるところでした
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
彼は自身の理想を信じ
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
学生時代から その早すぎる死まで
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
質素に暮らし 身を粉にして働きました
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
スターリンの権力に対する 欲望に気づき
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
党に警告をしようとしましたが
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
既に遅かったのです」
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
「全体主義がこの後何十年 続いた事でしょう?」
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
「ごもっとも
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
しかしレーニンの努力で ロシアは変化したのです
05:32
in a few decades
133
332960
1651
ほんの数十年で
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
時代錯誤で遅れた君主制の
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
文盲の小作農であふれた国から
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
近代的な産業大国へと変化しました
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
これは世界有数の 教育水準および
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
比類なきチャンスが 女性に与えられた事と
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
世紀の発明を含む 科学発展によるものです
05:51
of the century.
140
351505
1706
世紀の発明を含む 科学発展によるものです
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
生活は潤沢では ありませんでしたが
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
皆に家屋が行き渡り
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
食物を皿に行き渡らせることを
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
達成したのです」
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
「しかしこういった発展は レーニンや―
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
彼が設立した抑圧的な 支配体制なしでも
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
実現可能だったでしょう」
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
「私だってロックンロール・スターに なれただろうな
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
そう聞いて どう思うかね?」
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
もし別の人物が 実権を握っていたら
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
他の決断がなされていたら
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
物事がどう展開したかは 誰にもわかりません
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
過去の過ちを避けるため
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
私たちは歴史的人物を
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
法廷で裁き続けなくては ならないのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7