History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Той е една от най-влиятелните личности
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
на 20-ти век
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
завинаги променилa курса
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
на една от най-големите държави в света.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Но бил ли е герой,
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
който разрушава подтисническа тирания
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
или злодей, който я заменя с друга?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Време е да поставим Ленин на съд
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
в Историята срещу Ленин.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
"Ред, ред, хмм.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Сега, не беше ли твоя вината, че бандата се разпадна?"
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
"Ваша чест, това е Владимир Илич Улянов,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
познат като Ленин, агитаторът,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
който помогнал за свалянето на руският цар Николай Втори през 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
и основаването на Съветския съюз,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
една от най-лошите диктатури на 20-ти век."
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
"Ооо."
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
"Царят бил кървав тиранин,
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
при когото народът се мъчел в робство."
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
"Глупости.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Крепостничеството вече било премахнато през 1861."
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
"И заменено с нещо по-лошо.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Шефовете на фабриките третирали хората
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
много по-лошо от техните бивши феодални господари.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
И за разлика от феодалите,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
те винаги били там.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Руските работници се трепели по 11 часа на ден
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
и били най-зле платени в цяла Европа."
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
"Но цар Николай създал закони за защита на работниците."
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
"Той неохотно правел минималното, колкото да избегне революция
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
и даже в това, той се провалил.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Спомнете си какво се случило през 1905
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
след като неговите войници стреляли по мирните стачкуващи?"
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
"Да и царят сложил край на въстанието
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
като предоставил конституция
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
и избрал парламент, Думата."
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
"Докато задържал абсолютната власт и ги разпускал,
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
когато си поиска."
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
"Може би е щяло да има повече реформи в бъдеще,
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
ако радикалите, като Ленин,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
не създавали винаги проблеми."
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
"Ваша чест, Ленин видял своят по-голям брат Александър
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
екзекутиран от предишния цар за революционна дейност
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
и даже след реформите
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Николай продължил със същото масово подтисничество и екзекуции,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
както и непопулярното включване
02:11
in World War I,
46
131243
2168
в Първата Световна Война,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
която коствала на Русия много животи и ресурси."
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
"Хм, този цар не звучи като
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
толкова превъзходен човек."
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
"Ваша чест, може би Николай Втори обрекъл себе си
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
с лоши решения,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
но Ленин няма никаква заслуга за това.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Когато февруарските въстания през 1917
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
най-накрая принуждават царя да абдикира,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Ленин все още бил прокуден в Швейцария."
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
"Хм, тогава кой дошъл на власт?"
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
"Думата формирала временно правителство,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
начело с Александър Керенски,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
некомпетентна буржоазна издънка.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Той даже заповядал още една неуспешна офанзива във войната,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
а Русия вече била изгубила толкова много,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
вместо да я прекрати, както хората искали."
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
"Било конституционно социал-демократиеско правителство,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
най-прогресивното за своето време.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
И можело да успее в крайна сметка
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
ако Ленин не се бе върнал през април,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
изпратен от германците да подкопае руските военни усилия
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
и да провокира размирици."
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
"Каква клевета!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Юлските дни били спонтанна и оправдана реакция
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
срещу провалите на правителството.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
И Керенски показал истинската си същност,
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
когато обвинил Ленин
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
и арестувал и обявил за незаконна неговата болшевишка партия,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
принуждавайки го да избяга в изгнание отново.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Голяма демокрация!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
Добре че правителството се сринало
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
заради собствената си некомпетентност и алчност,
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
когато се опитали да извършат военен преврат
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
и трябвало да помолят болшевиките за помощ
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
и това им се върнало.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
След това, всичко, което Ленин трябвало да направи,
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
било да се върне през октомври и да поеме властта.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Правителството било мирно свалено за една нощ."
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
"Но това, което направили болшевиките
03:48
after gaining power
86
228245
1390
след като завзели властта
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
не било много мирно.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Колко много хора екзекутирали без съд?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
И наистина ли било нужно
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
да бъде убито цялото царско семейство, даже и децата?"
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
"Русия била атакувана от чуждестранни империалисти,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
опитващи се да върнат царя на власт.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Всеки царски наследник, който бил спасен
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
би бил признат за владетел от чуждестранните правителства.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Това би бил краят
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
на всичко за което хората се борели толкова силно да постигнат.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Освен това, Ленин може да не е дал заповедта."
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
"Но болшевиките
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
не убивали само империалисти.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Какво ще кажете за чистките и екзекуциите
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
на другите социалистически и анархически партии,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
старите им съюзници?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Какво ще кажете за Тамбовското въстание,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
където селяните, съпротивляващи се с конфискацията на зърно,
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
били избити с газ?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Или пращането на армията
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
да смаже работниците в Кронщад,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
които настоявали за демократично самоуправление?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Това също ли било борба за народа?"
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
"Да! Мерките били груби,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
но времената били тежки.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Новото правителство искало да се подсигури,
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
докато било атакувано от всички страни,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
за да може да се установи социалистически ред."
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
"И какво хубаво произлязло от социалистическия ред?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Дори след като гражданската война била спечелена
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
имало глад, репресии
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
и милиони екзекутирани или изпратени в лагери на смъртта,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
докато наследникът на Ленин, Сталин, основал
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
култ към себе си и абсолютната власт."
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
"Не бил това планът.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Ленин никога не се вълнувал от лични облаги,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
дори враговете му признавали,
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
че напълно вярвал в каузата си,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
живял скромно и работел неуморно
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
от ученическите си години до преждевременната му смърт.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Той видял колко властолюбив бил Сталин
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
и се опитал да предупреди партията,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
но било твърде късно."
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
"А десетилетията тоталитаризъм, които последвали?"
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
"Може и така да се нарече,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
но усилията на Ленин променили Русия
05:32
in a few decades
133
332960
1651
за няколко десетилетия
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
от назадничава и недоразвита монархия,
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
пълна с неграмотни селяни,
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
до модерна, индустриална суперсила
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
с едно от най-добре образованите населения в света,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
невиждани възможности за жените
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
и някои от най-важните научни постижения
05:51
of the century.
140
351505
1706
на века.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Животът може и да не бил луксозен,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
но почти всички имали покрив над главата си
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
и храна в чинията,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
което малко държави били постигнали."
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
"Но този напредък пак би могъл да се случи,
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
дори и без Ленин
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
и подтисническия режим, който той установил."
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
"Да и аз можех да съм известен рокендрол певец.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Но как ли бих звучал?"
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Никога не може да сме сигурни как биха се развили нещата
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
ако различни хора са били на власт
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
или различни решения са били вземани,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
но за да избегнем грешките на миналото,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
винаги трябва да сме склонни
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
да поставяме историческите личности на съд.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7