History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,863,765 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
Był jedną z najbardziej wpływowych postaci
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
XX wieku,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
która na zawsze zmieniła losy
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
jednego z największych krajów świata.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Kim był:
bohaterem, który uwolnił lud od ucisku tyranii,
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
czy zbrodniarzem, który jedną tyranię zastąpił inną?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
Czas postawić przed sądem Lenina
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
w odcinku "Historia kontra Lenin".
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
"Spokój.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Czy to nie przez ciebie rozpadł się ten zespół?".
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
"Wysoki Sądzie, to Władimir Iljicz Uljanow,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
znany jako Lenin, awanturnik,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
który pomógł obalić cara Rosji Mikołaja II w 1917 roku,
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
a potem stworzył Związek Radziecki,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
jedną z najstraszniejszych dyktatur XX wieku".
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
"Aha".
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
"Car był krwawym tyranem,
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
za panowania którego lud harował w niewolnictwie".
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
"To bzdura.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Niewolnictwo zostało zniesione w 1861 roku".
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
"I zastąpione czymś gorszym.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Właściciele fabryk traktowali ludzi
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
o wiele gorzej niż dawni panowie ziemscy.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
I w przeciwieństwie do nich,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
przemysłowcy zawsze byli na miejscu.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Rosyjscy robotnicy harowali jedenaście godzin dziennie
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
i byli najgorzej opłacani w Europie".
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
"Ale car Mikołaj ustanowił prawa chroniące robotników".
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
"Ledwie zgodził się na absolutne minimum, żeby zapobiec rewolucji
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
i nawet to mu się nie udało.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Pamiętacie, co się stało w 1905 roku,
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
kiedy jego wojska otworzyły ogień do pokojowej demonstracji?".
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
"Tak, car położył kres rebelii,
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
wprowadzając konstytucję
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
i ustanawiając parlament, Dumę".
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
"Ale zachował władzę absolutną i rozwiązywał Dumę,
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
kiedy tylko chciał".
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
"Może w przyszłości byłoby więcej reform,
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
gdyby nie radykałowie, jak Lenin,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
którzy zawsze stwarzali problemy".
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
"Wysoki Sądzie, starszy brat Lenina
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
Aleksander został powieszony z rozkazu poprzedniego cara
za działalność rewolucyjną.
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
Nawet po przeprowadzeniu reform
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Mikołaj kontynuował represje i egzekucje
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
i dalej wspierał niepopularny udział
02:11
in World War I,
46
131243
2168
w I wojnie światowej,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
który kosztował Rosję życie tak wielu ludzi i mnóstwo zasobów".
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
"Ten car nie wygląda
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
na równego gościa".
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
"Wysoki Sądzie, może Mikołaja II faktycznie zgubiły złe decyzje,
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
ale to nie zasługa Lenina.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Kiedy rewolucja lutowa 1917 roku
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
zmusiła cara do abdykacji,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lenin był na emigracji w Szwajcarii".
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
"Więc kto doszedł do władzy?".
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
"Duma utworzyła Rząd Tymczasowy,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
kierowany przez Aleksandra Kiereńskiego,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
niekompetentnego burżuazyjnego nieudacznika.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
Zainicjował nieudaną ofensywę w wojnie,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
w której Rosja i tak już tyle straciła,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
zamiast wycofać się z konfliktu, jak chciał lud".
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
"To był konstytucyjny socjaldemokratyczny rząd,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
najbardziej liberalny w tamtym czasie.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Mogłoby się udać,
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
gdyby Lenin nie wrócił w kwietniu,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
wysłany przez Niemców, żeby osłabić wojenny potencjał Rosji
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
i wzniecić powstanie".
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
"To oszczerstwo!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Kryzys czerwcowy był spontaniczną i uzasadnioną reakcją
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
na porażki rządu.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Kiereński pokazał prawdziwą twarz,
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
kiedy zdelegalizował partię bolszewicką, jej członków aresztował,
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
a samego Lenina zmusił do ponownej ucieczki.
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Też mi demokracja!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
To dobrze, że rząd upadł
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
z powodu własnej niekompetencji i chciwości,
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
kiedy upozorował pucz wojskowy,
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
a potem musiał prosić o pomoc bolszewików,
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
kiedy pucz wymknął się spod kontroli.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
Wystarczyło, żeby Lenin
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
wrócił w październiku i przejął władzę.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Rząd został pokojowo obalony w ciągu jednej nocy".
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
"Ale to, co bolszewicy zrobili
03:48
after gaining power
86
228245
1390
po przejęciu władzy,
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
nie było pokojowe.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Ilu ludzi rozstrzelano bez procesu?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
I czy naprawdę trzeba było
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
zabijać całą rodzinę cara, nawet dzieci?".
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
"Rosję atakowali zagraniczni imperialiści,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
próbujący pomóc wrócić carowi na tron.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Żyjący następca tronu
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
zostałby uznany przez obce rządy za prawowitego władcę.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
To położyłoby kres wszystkiemu,
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
o co ludzie tak bardzo walczyli.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Poza tym nie jest powiedziane, że to Lenin wydał rozkaz".
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
"Ale bolszewicy zabijali
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
nie tylko imperialistów.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Co z czystkami i egzekucjami
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
socjalistów i anarchistów,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
ich dawnych sprzymierzeńców?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Co z powstaniem tambowskim,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
gdzie chłopów broniących się przed konfiskatą zboża
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
zagazowano na śmierć?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
A wysłanie armii
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
do tłumienia powstania w Kronsztadzie,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
gdzie żądano demokratycznego samorządu?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
Czy to wciąż była walka o dobro ludzi?".
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
"Tak! Środki były drastyczne,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
ale takie były czasy.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Nowy rząd musiał zabezpieczyć się
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
przed atakami ze wszystkich stron,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
dzięki czemu można było wprowadzić socjalistyczny porządek".
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
"I co dobrego wyszło z tego socjalistycznego porządku?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Nawet po zwycięstwie w wojnie domowej
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
dochodziło do klęsk głodu, represji,
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
a miliony rozstrzelano albo wysłano do lagrów,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
kiedy Stalin, następca Lenina, wprowadził
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
kult jednostki i władzę absolutną".
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
"Nie tak miało być.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Lenin nigdy nie dbał o własny interes
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
i nawet wrogowie przyznawali,
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
że był całkowicie oddany sprawie,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
żyjąc skromnie i ciężko pracując
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
od lat studenckich po przedwczesną śmierć.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
Widział żądzę władzy Stalina
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
i próbował ostrzec przed nim partię,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
ale było za późno".
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
"A kolejne dekady totalitaryzmu?".
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
"Może pan tak to nazywać,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
ale to wysiłki Lenina przekształciły Rosję
05:32
in a few decades
133
332960
1651
w ciągu kilkudziesięciu lat
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
z zacofanej monarchii
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
pełnej niepiśmiennych chłopów
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
w nowoczesne supermocarstwo przemysłowe,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
z wysokim odsetkiem osób wykształconych
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
i z bezprecedensowymi możliwościami dla kobiet,
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
które dało światu jedne z najważniejszych
05:51
of the century.
140
351505
1706
odkryć naukowych stulecia.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Może nie żyło się luksusowo,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
ale niemal każdy miał gdzie mieszkać
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
i co jeść.
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
W niewielu krajach się to udało".
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
"I tak by do tego doszło,
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
nawet bez Lenina
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
i represyjnego reżimu, który wprowadził".
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
"Tak, a ja mogłem zostać gwiazdą rock and rolla.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Tylko jak by to brzmiało?".
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Nigdy nie dowiemy się, jak potoczyłyby się sprawy,
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
gdyby u władzy byli inni ludzie
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
albo podjęto inne decyzje,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
ale żeby uniknąć błędów przeszłości,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
zawsze trzeba być gotowym
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
stawiać przed sądem postacie historyczne.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7