History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Cristina Nicolae
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
A fost una dintre cele mai puternice personalități
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
ale secolului al XX-lea,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
schimbând pentru totdeauna cursul
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
uneia dintre cele mai mari țări.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
Dar a fost el oare un erou
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
ce a răsturnat o tiranie opresivă
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
sau un ticălos ce a înlocuit-o cu alta?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
E timpul să îl punem pe Lenin în fața judecătorilor:
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
Istoria vs. Lenin.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
„Liniște, liniște.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
Nu a fost vina ta că trupa s-a despărțit?”
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
„Onorată instanță, acesta e Vladimir Ilych Ulyanov,
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
sau Lenin, instigatorul
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
ce a ajutat la răsturnarea țarului rus Nicolae al II-lea în 1917
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
și a fondat Uniunea Sovietică,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
una dintre cele mai mari dictaturi ale secolului XX.”
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
„Ohh.”
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
„Țarul a fost un tiran nemilos
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
sub conducerea căruia oamenii au trăit în sclavie.”
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
„Prostii.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
Iobăgia a fost interzisă din anul 1861.”
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
„Și înlocuită cu ceva mai rău.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
Șefii de fabrici tratau oamenii
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
mai rău decât foștii lor stăpâni boieri.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
Și spre deosebire de boieri,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
ei erau întotdeauna acolo.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
Muncitorii ruși osteneau 11 ore pe zi
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
și erau cel mai prost plătiți din Europa.”
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
„Dar țarul Nicolae a dat legi care să protejeze muncitorii.”
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
„A făcut minimul necesar ca să evite o revoluție,
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
și chiar și aici a eșuat.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
Îți amintești ce s-a întâmplat în 1905
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
după ce gărzile lui au tras în niște manifestanți pașnici?”
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
„Da, și apoi țarul a oprit rebeliunea
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
introducând o constituție
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
și un parlament ales, Duma.”
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
„În timp ce a rămas cu toată puterea și i-a dizolvat
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
de câte ori a vrut.”
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
„Poate ar fi avut loc mai multe reforme în timp util
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
dacă radicalii, precum Lenin,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
nu ar fi făcut mereu probleme.”
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
„Onorată instanță, Lenin și-a văzut fratele mai mare, Aleksandr,
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
executat de țarul anterior pentru activități revoluționare,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
și chiar după reforme,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
Nicolae a continuat aceleași represiuni și execuții în masă,
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
precum și nepopulara implicare
02:11
in World War I,
46
131243
2168
în Primul Război Mondial,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
ce a costat Rusia atât de multe vieți și resurse.”
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
„Hmm, acest țar nu pare
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
un om foarte bun.”
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
„Onorată instanță, poate Nicolae al II-lea s-a condamnat singur
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
cu deciziile proaste luate,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
dar Lenin nu are niciun merit în asta.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
Când răscoala din februarie 1917
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
a forțat în final abdicarea țarului,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
Lenin era încă exilat în Elveția.”
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
„Hmm, deci cine a venit la putere?”
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
„Duma a format un guvern provizoriu,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
condus de Alexander Kerensky,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
un burghez incompetent și ratat.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
El a lansat chiar încă o ofensivă eșuată în război,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
unde Rusia pierduse deja foarte multe,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
în loc să îl oprească precum dorea poporul.”
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
„A fost un guvern constituțional social democratic,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
cel mai progresist al acelor timpuri.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
Și ar fi putut reuși până la urmă
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
dacă Lenin nu s-ar fi reîntors în aprilie,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
trimis de germani pentru a submina eforturile de război ale Rusiei
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
și a instiga la revoltă.”
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
„Ce calomnie!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
Zilele din iulie au fost o reacție spontană și justificată
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
împotriva eșecurilor guvernului.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
Iar Kerensky și-a arătat adevărata față
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
când a dat vina pe Lenin
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
și a arestat și a scos din legalitate partidul bolșevic,
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
forțându-l să plece în exil din nou.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
Ce democrație!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
E un lucru bun faptul că guvernul s-a prăbușit
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
sub propria incompetență și lăcomie
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
atunci când au încercat să plănuiască o lovitură militară
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
fiind nevoiți să ceară ajutorul bolșevicilor
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
când aceasta a eșuat.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
După asta, Lenin a trebuit
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
doar să se întoarcă în octombrie și să preia conducerea.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
Guvernul a fost înlăturat peste noapte fără violență.”
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
„Dar ceea ce au făcut bolșevicii
03:48
after gaining power
86
228245
1390
după ce au câștigat puterea
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
nu a fost foarte pașnic.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
Câți oameni au executat fără proces?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
Și era chiar necesar
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
să ucidă întreaga familie a țarului, chiar și copiii?”
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
„Rusia era atacată de imperialiști străini,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
ce încercau să îl readucă pe țar.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
Orice succesor regal ce era salvat
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
ar fi fost recunoscut drept conducător de guvernele străine.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
Ar fi fost finalul
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
pentru tot ceea ce oamenii luptaseră atât de mult să obțină.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
Dar poate nu Lenin a ordonat asta.”
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
„Dar nu doar imperialiștii
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
au fost uciși de bolșevici.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
Cum rămâne cu epurarea și execuțiile
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
altor partide socialiste și anarhiste,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
foștii lor aliați?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
Cum rămâne cu Răscoala din Tombov,
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
unde țăranii care au opus rezistență împotriva confiscării grâului
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
au fost uciși cu gaz toxic?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
Sau trimiterea armatei
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
să zdrobească muncitorii din Kronstadt,
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
care cereau o conducere democratică?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
A fost și asta o luptă pentru oameni?”
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
„Da! Măsurile au fost dificile,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
dar erau niște vremuri grele.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
Noul guvern trebuia să se asigure
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
în timp ce era atacat din toate părțile,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
astfel încât ordinea socialistă să poată fi stabilită.”
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
„Și la ce a fost bună această ordine socialistă?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
Chiar și după ce războiul civil a fost câștigat,
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
a fost foamete, represiune
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
și milioane au fost executați sau trimiși să moară în lagăre,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
în timp ce succesorul lui Lenin, Stalin, demonstra
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
un cult al personalității și avea puterea absolută.”
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
„Asta nu a fost în plan.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
Lui Lenin nu i-a păsat de câștigurile personale,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
chiar și dușmanii săi au recunoscut
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
că credea deplin în cauza sa,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
trăind modest și muncind neîncetat
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
din studenție până la moartea sa prematură.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
El a observat setea de putere a lui Stalin
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
și a încercat să prevină partidul,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
dar a fost prea târziu.”
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
„Și deceniile de totalitarism ce au urmat după?”
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
„Le poți numi așa,
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
dar eforturile lui Lenin de a schimba Rusia
05:32
in a few decades
133
332960
1651
în câteva decenii
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
de la o monarhie retrogradă și nedezvoltată
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
plină de țărani analfabeți
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
la o superputere modernă industrială,
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
cu una dintre cele mai educate populații,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
cu oportunități fără precedent pentru femei
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
și unele dintre cele mai importante progrese științifice
05:51
of the century.
140
351505
1706
ale secolului.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
Viața poate nu era luxoasă,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
dar aproape toată lumea avea un acoperiș deasupra capului
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
și mâncare în farfurie,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
lucruri atinse de puține țări.”
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
„Dar aceste progrese s-ar fi putut petrecut
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
chiar și fără Lenin
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
și regimul represiv pe care l-a stabilit.”
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
„Da, și eu aș fi putut fi un cântăreț faimos de rock and roll.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
Dar cum ar fi sunat?”
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
Nu putem fi siguri cum ar fi evoluat lucrurile
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
dacă alți oameni ar fi fost la putere
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
sau alte decizii ar fi fost luate,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
dar pentru a evita greșelile trecutului,
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
trebuie să ne dorim întotdeauna
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
să judecăm figurile istorice.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7