History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

역사 대 블리디미르 레닌|알렉스 젠들러 (Alex Gendler)

5,825,886 views

2014-04-07 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Vladimir Lenin - Alex Gendler

역사 대 블리디미르 레닌|알렉스 젠들러 (Alex Gendler)

5,825,886 views ・ 2014-04-07

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Stella Kang
00:06
He was one of the most influential figures
0
6912
2198
그는 가장 영향력 있는 인물중 한사람이었습니다,
00:09
of the 20th century,
1
9110
1665
20 세기에요,
00:10
forever changing the course
2
10775
1585
세계에서 제일 큰 나라의 운명을
00:12
of one of the world's largest countries.
3
12360
2600
영원히 바꿔 놓으면서 말이죠.
00:14
But was he a hero
4
14960
1294
하지만, 그는 억압적인 독재자를
00:16
who toppled an oppressive tyranny
5
16254
1709
축출한 영웅이었을까요,
00:17
or a villain who replaced it with another?
6
17963
3004
아니면 또 다른 한사람의 독재자로 대체시킨 악당이었을까요?
00:20
It's time to put Lenin on the stand
7
20967
2226
이제 레닌(Lenin)을 역사(History)대 레닌(Lenin)으로
00:23
in History vs. Lenin.
8
23193
2945
법정에 세워야 합니다.
00:26
"Order, order, hmm.
9
26138
1887
"조용 , 조용 , 음.
00:28
Now, wasn't it your fault that the band broke up?"
10
28025
4744
자 , 일단을 흩뜨린게 너의 잘못이 아니라고?"
00:32
"Your honor, this is Vladimir Ilyich Ulyanov,
11
32769
3590
"재판장님 , 이 사람은 블라디미르 일리이치 불리야노프 (Vladimir Ilyich Ulyanov),
00:36
AKA Lenin, the rabblerouser
12
36359
1874
일명 레닌이라고 불리는, 폭도를 일으킨 자입니다,
00:38
who helped overthrow the Russian tsar Nicholas II in 1917
13
38233
4507
그는 1917년에 러시아 황제, 니콜라스 2세 전복을 도왔고,
00:42
and founded the Soviet Union,
14
42740
2536
그리고 소련 연방을 설립했죠,
00:45
one of the worst dictatorships of the 20th century."
15
45276
3500
그것은 20세기 최악의 독재권중 하나였죠."
00:48
"Ohh."
16
48776
2000
"오!"
00:50
"The tsar was a bloody tyrant
17
50776
2000
"그 황제는 대중들의 노예제도하에서 이룩한
00:52
under whom the masses toiled in slavery."
18
52776
2891
피묻은 폭군이였습니다."
00:55
"This is rubbish.
19
55667
1710
"이것은 쓰레기 입니다.
00:57
Serfdom had already been abolished in 1861."
20
57377
4117
농노의 신분은 이미 1861년에 폐지되었어요. "
01:01
"And replaced by something worse.
21
61494
1667
"그리고 더 안 좋은 것으로 대체되었죠.
01:03
The factory bosses treated the people
22
63161
1808
공장의 사장들은 사람들을
01:04
far worse than their former feudal landlords.
23
64969
3211
그들의 이전 봉건지주들 보다 훨씬 더 악하게 다루었죠.
01:08
And unlike the landlords,
24
68180
1563
그리고 지주들과는 다르게,
01:09
they were always there.
25
69743
2359
공장사람들은 항상 거기에 있었습니다.
01:12
Russian workers toiled for eleven hours a day
26
72102
4421
러시아 노동자들은 하루에 11시간을 중노동했고
01:16
and were the lowest paid in all of Europe."
27
76523
3419
그리고 유럽 전체에서 가장 낮은 임금을 받았습니다."
01:19
"But Tsar Nicholas made laws to protect the workers."
28
79942
3212
"하지만 니콜라스 황제는 노동자들을 보호하기 위한 법을 만들었습니다."
01:23
"He reluctantly did the bare minimum to avert revolution,
29
83154
4212
"그는 마지 못해 혁명을 막기위해 최소한 한것이죠.
01:27
and even there, he failed.
30
87366
2044
심지어 거기에다가, 그는 실패했어요.
01:29
Remember what happened in 1905
31
89410
1834
1905년에 무슨일이 일어났는지 기억하세요,
01:31
after his troops fired on peaceful petitioners?"
32
91244
3882
그의 군대가 평화적인 청원을 발포한 후에요?"
01:35
"Yes, and the tsar ended the rebellion
33
95126
1868
"네, 그리고 황제는 반란을
01:36
by introducing a constitution
34
96994
1883
헌법을 소개함으로써 중단시켰죠.
01:38
and an elected parliament, the Duma."
35
98877
2671
그리고 의회인, 두마를 선출했어요."
01:41
"While retaining absolute power and dissolving them
36
101548
4014
"절대 권력을 유지하면서 그가 원할 때마다
01:45
whenever he wanted."
37
105562
1432
그들을 해체시키면서 말이죠"
01:46
"Perhaps there would've been more reforms in due time
38
106994
2436
"아마도 그시간에 더 많은 개혁이 일어날 수 있었을 겁니다.
01:49
if radicals, like Lenin,
39
109430
2168
레닌과 같은 급진론자가,
01:51
weren't always stirring up trouble."
40
111598
2087
항상 문제를 일으키지 않았었다면요."
01:53
"Your Honor, Lenin had seen his older brother Aleksandr
41
113685
4003
"제판장님 , 레닌은 그의 형인 알렉산더가
01:57
executed by the previous tsar for revolutionary activity,
42
117688
5338
혁명적인 활동 때문에 이전의 황제에 의해 사형 당하는걸 지켜보았고,
02:03
and even after the reforms,
43
123026
1670
그리고 심지어 개혁후에도,
02:04
Nicholas continued the same mass repression and executions,
44
124696
4714
니콜라스는 같은 대량의 억압과 처형과
02:09
as well as the unpopular involvement
45
129410
1833
인기없는 세계 제1차 참여또한
02:11
in World War I,
46
131243
2168
계속했습니다,
02:13
that cost Russia so many lives and resources."
47
133411
3795
그것은 러시아에게 대단히 많은 생명과 자원의 비용을 소모하게 했습니다."
02:17
"Hm, this tsar doesn't sound like
48
137206
1420
"음, 이 황제는 자본중심의
02:18
such a capital fellow."
49
138626
1786
동료처럼 들리진 않는군."
02:20
"Your Honor, maybe Nicholas II did doom himself
50
140412
2635
"재판장님, 아마도 니콜라스 2세는
02:23
with bad decisions,
51
143047
1281
스스로 나쁜 결정으로 파멸의 운명을 지은 것 같지만,
02:24
but Lenin deserves no credit for this.
52
144328
2583
레닌은 이것에 대한 신용을 받을 가치가 없습니다.
02:26
When the February 1917 uprisings
53
146911
2098
1917년 2월 반란이
02:29
finally forced the tsar to abdicate,
54
149009
2171
결국 황제를 강제로 퇴위시켰을 때,
02:31
Lenin was still exiled in Switzerland."
55
151180
2813
레닌은 아직도 스위스에 추방당해 있었습니다."
02:33
"Hm, so who came to power?"
56
153993
2067
"음, 그래서 누가 권력을 쥐었는가?"
02:36
"The Duma formed a provisional government,
57
156060
2616
"두마가 임시 정부의 역할을 맡았고,
02:38
led by Alexander Kerensky,
58
158676
1902
알렉산더 케렌스키에 의해 통솔 되었습니다,
02:40
an incompetent bourgeois failure.
59
160578
2697
그는 무능한 부르주아의 실패자였죠.
02:43
He even launched another failed offensive in the war,
60
163275
2994
그는 심지어 전쟁에서 또 하나의 실패하게 되는 공격을 착수했고,
02:46
where Russia had already lost so much,
61
166269
3013
대단히 많은것을 이미 잃었던 러시아에서요,
02:49
instead of ending it like the people wanted."
62
169282
3546
사람들이 원했던 것과 같이 결말을 짓는 대신 말이죠."
02:52
"It was a constitutional social democratic government,
63
172828
2459
"그것은 헌법적인 사회 민주 정부였어요,
02:55
the most progressive of its time.
64
175287
2040
그 때 당시 가장 진보적인 것이었죠.
02:57
And it could have succeeded eventually
65
177327
2168
그것은 종국에는 성공할 수 있는 것이었어요,
02:59
if Lenin hadn't returned in April,
66
179495
2133
만일 레닌이 4 월에 돌아오지 않았다면요,
03:01
sent by the Germans to undermine the Russian war effort
67
181628
3450
러시아의 전쟁 노력을 훼손하는 독일인에 의해 전송되어
03:05
and instigate riots."
68
185078
2334
폭동을 선동하면서 말이죠."
03:07
"Such slander!
69
187412
1666
"그런 비방을 하다니오!
03:09
The July Days were a spontaneous and justified reaction
70
189078
3268
7월의 나날들은 자연스럽고 정당화된 반응이었습니다
03:12
against the government's failures.
71
192346
2711
정부의 오류에 대항해서요.
03:15
And Kerensky showed his true colors
72
195057
2043
그리고 케렌스키는 그의 진정한 면모의 색깔을 보여주었죠.
03:17
when he blamed Lenin
73
197100
1835
그가 레닌을 비난했을 때와
03:18
and arrested and outlawed his Bolshevik party,
74
198935
3143
그의 볼셰비키당을 검거 및 금지시켜
03:22
forcing him to flee into exile again.
75
202078
2154
망명함으로 다시 도망가 그를 강요하면서요.
03:24
Some democracy!
76
204232
1710
민주주의는 무슨!
03:25
It's a good thing the government collapsed
77
205942
1755
그 정부가 무너진것은 잘된겁니다.
03:27
under their own incompetence and greed
78
207697
2665
그들 스스로의 무능력및 탐욕하에서
03:30
when they tried to stage a military coup
79
210362
2135
그들이 군사 쿠테타의 막을 올리려 할 때
03:32
then had to ask the Bolsheviks for help
80
212497
3165
그다음에는 볼세비키의 도움을 요청해야했죠
03:35
when it backfired.
81
215662
1960
그게 역화를 일으켰을 때 말이죠.
03:37
After that, all Lenin had to do
82
217622
1705
그후에, 레닌이 해야했던 일 전부는
03:39
was return in October and take charge.
83
219327
3418
10 월에 반환해서 책임을 맡는 것이었죠.
03:42
The government was peacefully overthrown overnight."
84
222745
3417
그 정부는 평화롭게 하룻밤사이에 전복 되었죠."
03:46
"But what the Bolsheviks did
85
226162
2083
"볼세비키가
03:48
after gaining power
86
228245
1390
권력을 얻은 후 한 일은
03:49
wasn't very peaceful.
87
229635
1442
그다지 평화롭지 않았습니다.
03:51
How many people did they execute without trial?
88
231077
2336
얼마나 많은 사람들이 심판없이 처형당했던가요?
03:53
And was it really necessary
89
233413
1600
그리고 그게 정말 필수적인것이었나요?
03:55
to murder the tsar's entire family, even the children?"
90
235013
4837
황제 전체 가족을, 어린이들까지도 살해하는 것이?"
03:59
"Russia was being attacked by foreign imperialists,
91
239850
2379
"러시아는 외국의 제국주의자들에 의해 공격받습니다,
04:02
trying to restore the tsar.
92
242229
2045
황제를 복구하려고 노력하면서요.
04:04
Any royal heir that was rescued
93
244274
2387
그 어떤 구출된 왕실 후계자라도
04:06
would be recognized as ruler by foreign governments.
94
246661
2949
외국 정부에 의해 통치자로서 인식될 것입니다.
04:09
It would've been the end
95
249610
1420
그것은 종말이 되었을 수 있습니다.
04:11
of everything the people had fought so hard to achieve.
96
251030
2380
모든 사람들이 달성하기 위해 열심히 싸운것에 대해서 말이죠.
04:13
Besides, Lenin may not have given the order."
97
253410
3124
게다가, 레닌은 그 명령을 받지 않았을 지도 모릅니다.
04:16
"But it was not only imperialists
98
256534
1502
"하지만 그것은,
04:18
that the Bolsheviks killed.
99
258036
1628
볼세비키가 죽임을 당했던 것은 제국주의인것 뿐만이 아닙니다.
04:19
What about the purges and executions
100
259664
1750
숙청 및 처형은,
04:21
of other socialist and anarchist parties,
101
261414
2169
다른 사회주의자와 아나키스트 그룹에 대한,
04:23
their old allies?
102
263583
1543
그들의 오랜 동맹자들에 대한것은 어떤가요?
04:25
What about the Tambov Rebellion,
103
265126
1501
탐보프 반란은 어떤가요?
04:26
where peasants, resisting grain confiscation,
104
266627
2584
곡물 몰수에 저항하는 소작농민들이
04:29
were killed with poison gas?
105
269211
2964
독가스로 살해당했던 것은요?
04:32
Or sending the army
106
272175
1252
또는 군대 보내기는 어떤가요,
04:33
to crush the workers in Kronstadt,
107
273427
1617
크론시타트에서
04:35
who were demanding democratic self-management?
108
275044
2083
민주적인 자기 관리를 요구했던 노동자들을 분쇄하기 위해서 말입니다?
04:37
Was this still fighting for the people?"
109
277127
2667
이것이 여전히 사람들을 위해 싸우고 있는 것이었나요?"
04:39
"Yes! The measures were difficult,
110
279794
2583
"맞아요! 그 조치는 어려웠습니다,
04:42
but it was a difficult time.
111
282377
1853
하지만 그때는 어려운 시간이었죠.
04:44
The new government needed to secure itself
112
284230
2041
새 정부 자체를 확보하는게 필요했죠
04:46
while being attacked from all sides,
113
286271
2089
모든 측면에서 공격을 받는 동안에 말이죠,
04:48
so that the socialist order could be established."
114
288360
3128
그래서 그 사회주의의 질서가 확립될 수 있었죠."
04:51
"And what good came of this socialist order?
115
291488
2556
"그리고 이 사회주의 질서에 어떤 좋은것이 수반되었죠?
04:54
Even after the civil war was won,
116
294044
1667
남북전쟁에서 이긴 후 조차도
04:55
there were famines, repression
117
295711
1942
기근과 억압이 있었고
04:57
and millions executed or sent to die in camps,
118
297653
3473
수백만명이 처형되거나 수용소로 처형되러 보내졌죠,
05:01
while Lenin's successor Stalin established
119
301126
2934
레닌의 후계자 스탈린이
05:04
a cult of personality and absolute power."
120
304060
3360
인격과 절대 권력 숭배를 확립하는 동안에 말이죠."
05:07
"That wasn't the plan.
121
307420
1873
"그건 계획된 것이 아니었어요.
05:09
Lenin never cared for personal gains,
122
309293
1918
레닌은 개인적인 이득에 결코 신경쓰지 않았습니다,
05:11
even his enemies admitted
123
311211
1546
심지어 그의 적들조차도 인정한 것은
05:12
that he fully believed in his cause,
124
312757
1619
그는 완전히 그의 명분을 믿었죠,
05:14
living modestly and working tirelessly
125
314376
2585
겸손하게 생활하고 지침없이 일하면서
05:16
from his student days until his too early death.
126
316961
3501
학생시절부터 그의 이른 사망시기까지 말이죠.
05:20
He saw how power-hungry Stalin was
127
320462
1665
그는 얼마나 스탈린이 권력에 굶주렸는지를 보았고,
05:22
and tried to warn the party,
128
322127
1852
그 정당을 경고하려 시도했지만,
05:23
but it was too late."
129
323979
1957
그것은 때가 너무 늦었었죠."
05:25
"And the decades of totalitarianism that followed after?"
130
325936
2525
"그리고 그 후에 따른 전체 주의의 십 년간?"
05:28
"You could call it that,
131
328461
2023
"당신이 그것을 그렇게 부를 수도 있겠군요.
05:30
but it was Lenin's efforts that changed Russia
132
330484
2476
하지만 레닌의 노력이 러시아를
05:32
in a few decades
133
332960
1651
몇 십년 이내에
05:34
from a backward and undeveloped monarchy
134
334611
2962
뒤떨어지고
05:37
full of illiterate peasants
135
337573
2213
문맹의 소작농이 가득했던 미 개발된 군주제에서
05:39
to a modern, industrial superpower,
136
339786
3009
현대적이고, 산업의 초강력국가로
05:42
with one of the world's best educated populations,
137
342795
2916
세계에서 최고의 교육을 받은 인구중 하나로서,
05:45
unprecedented opportunities for women,
138
345711
3000
여성을 위한 전례없은 기회와
05:48
and some of the most important scientific advancements
139
348711
2794
가장 중요 한 과학적인 진보의 일부를
05:51
of the century.
140
351505
1706
그 세기에 바꾼겁니다.
05:53
Life may not have been luxurious,
141
353211
1797
인생은 사치스럽지 않았을 수도 있지만,
05:55
but nearly everyone had a roof over their head
142
355008
2536
거의 모든사람들이 그들의 머리 위에 지붕과
05:57
and food on their plate,
143
357544
1803
그들의 접시에 음식을 가지고 있었죠,
05:59
which few countries have achieved."
144
359347
2002
그건 몇몇 국가만 달성했던 것이죠."
06:01
"But these advances could still have happened,
145
361349
1945
"하지만 이 진보들은 여전히 일어날 수 있는것이었어요,
06:03
even without Lenin
146
363294
1558
레닌과
06:04
and the repressive regime he established."
147
364852
2125
그리고 그 억압적인 정권이 없이도 말이죠."
06:06
"Yes, and I could've been a famous rock and roll singer.
148
366977
2566
"맞아요, 그리고 저는 유명한 로큰롤 가수가 될 수 있었어요.
06:09
But how would I have sounded?"
149
369543
4108
하지만 내 소리가 어떻게 났었을까요?"
06:13
We can never be sure how things could've unfolded
150
373651
2588
우리는 일들이 어떻게 펼쳐질 지 결코 확신할 수 없습니다
06:16
if different people were in power
151
376239
1834
만일 다른 사람들이 권력을 쥐고 있었다거나
06:18
or different decisions were made,
152
378073
1891
다른 결정들이 지어졌다면 말이죠,
06:19
but to avoid the mistakes of the past,
153
379964
2113
하지만 과거의 실수를 회피하기 위해서는
06:22
we must always be willing
154
382077
1586
우리는 항상 기꺼이
06:23
to put historical figures on trial.
155
383663
3252
역사적인 인물들을 재판에 붙여야 합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7