Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Все, що треба знати перед читанням "Одіссеї" Гомера - Джилл Деш

1,950,007 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Все, що треба знати перед читанням "Одіссеї" Гомера - Джилл Деш

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Двобій з велетнем-людоїдом,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
чаклунка, яка перетворює людей на свиней,
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
опальний король, який прагне повернути свій трон.
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
Це чудові цілісні історії,
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
але кожна з них - лише один епізод "Одіссеї",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
епічної поеми з 12 тисяч рядків, що оповідає про сторінки давньогрецької історії, міфів та легенд.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Як же ми розуміємо цей монументальний текст,
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
що походить з такого далекого світу та розповідає про нього?
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Вже те, що ми маємо можливість читати "Одіссею", вражає,
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
адже вона була створена до появи грецького алфавіту у VIII ст. до нашої ери.
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Твір призначався для декламування, а не читання,
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
і виконувався усними поетами, яких називали рапсодами.
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
За традицією, його автором вважається сліпець Гомер.
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
Та ніхто не знає, чи реальна це особа, чи вигаданий образ, оповитий легендами.
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
Перші згадки про Гомера датуються багатьма століттями після його ери.
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
А приписані його авторству поеми, здається, змінювалися
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
та повторно компонувалися безліччю авторів
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
перед тим, як дійти до нас у сучасній формі.
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
Насправді, слово "рапсод" означає "зшивати докупи",
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
адже ці поети вплітали існуючі історії, жарти, міфи та пісні
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
у єдиний сюжет.
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
Щоб наживо декламувати ці масивні епопеї,
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
рапсоди застосовували стійкий віршовий розмір,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
а також мнемотичні вправи,
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
зокрема повтори вивчених напам'ять уривків або епізодів.
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
Вони описували місце дії або містили перелік персонажів,
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
що допомагало рапсодам дотримуватися сюжетної лінії,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
так само, як приспів або програш пісні допомагають згадати наступний куплет.
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
Через впізнаваність історій слухачами,
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
часто мала місце перестановка частин поеми.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
В певний момент послідовність подій стала стійкою,
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
а історія була закарбована у тому вигляді, якою ми читаємо її зараз.
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
Та за останні декілька тисяч років світ трохи змінився,
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
тому краще ознайомитися з парою фактів перед зануренням у читання.
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
"Одіссея" - продовження іншої відомої Гомерівської епічної поеми "Іліада",
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
що розповідає історію Троянської війни.
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Якщо і є у обох наскрізна тема, то ось вона:
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
"За жодних обставин не накликайте на себе гнів божий".
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
Грецький пантеон побудований на принципі поєднання божественної сили та людської слабкості,
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
схильний до заздрощів та образ епічного розмаху.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Та багато негараздів, що трапляються з людьми у поемах, викликані їх зарозумілістю,
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
або гординею - вірою у те, що вони є вищими за богів.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
Давні греки так хотіли задобрити богів,
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
що за традицією щедро запрошували
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
у свій дім усіх незнайомців,
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
бо боялися, що під їх личиною можуть ховатися боги.
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
За теоксеніями, правилами гостинності у Стародавній Греції,
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
гостей мали частувати, надати їм безпечний та зручний прихисток,
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
а гості - віддячити рівноцінною послугою або подарунками, якщо вони їх мали.
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
Теоксенії мають велике значення в "Одіссеї",
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
де головний герой та його супутники - постійні гості,
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
а мудра дружина Одіссея Пенелопа постійно грає роль щедрої господині.
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
"Одіссея" охоплює всі роки подорожей Одіссея,
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
але оповідь бере початок в самому розпалі подій.
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
Через десятиліття після Троянської війни ми бачимо нашого героя у пастці на острові,
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
далеко від рідної Ітаки та родини, яку він не бачив більше 20 років.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Він накликав гнів бога моря Посейдона після осліплення його сина Циклопа,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
тому на шляху додому на нього чатували невдача за невдачею.
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
В той час, як вдома назріває біда, а боги вирішують його долю,
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Одіссей розповідає про свої неописані подорожі тим, хто надає йому прихисток.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Одна з найдивовижніших рис "Одіссеї" -
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
це різниця між тим, як небагато ми знаємо про час дії твору,
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
та насиченістю тексту подробицями.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Історики, лінгвісти та археологи
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
провели століття у пошуках руїн Трої
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
та островів, які відвідав Одіссей.
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
Так само, як і її герой, 24-пісенна епічна поема здійснила власну довгу подорож
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
крізь насичені міфами та подіями сторіччя,
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
щоб розповісти нам свою дивовижну історію.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7