Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

ทุกสิ่งที่คุณต้องรู้ก่อนอ่านมหากาพย์โอดิสซีย์ของโฮเมอร์ - จิล แดช (Jill Dash)

1,950,007 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

ทุกสิ่งที่คุณต้องรู้ก่อนอ่านมหากาพย์โอดิสซีย์ของโฮเมอร์ - จิล แดช (Jill Dash)

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Vera Chicharito
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
การต้องผจญกับยักษ์กินคนในระยะประชิด
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
แม่มดที่เปลี่ยนคนให้กลายร่างเป็นหมู
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
กษัตริย์ที่สาบสูญหวนกลับมาชิงบัลลังก์
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
เรื่องเล่าแต่ละเรื่องล้วนยิ่งใหญ่ในตัวเอง
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
แต่เรื่องราวเหล่านี้เป็นเพียงส่วนหนึ่ง ของมหากาพย์ "โอดิสซีย์"
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
บทกวี 12,000 บรรทัด ที่เล่าขานถึงประวัติศาสตร์ เรื่องเล่า และตำนานกรีกโบราณ
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
เราจะทำความเข้าใจเนื้อหาอันยืดยาว
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
ซึ่งบอกเล่าเรื่องราว ที่มาจากโลกอันไกลโพ้นได้อย่างไร
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
ความจริงที่ว่าเราสามารถอ่านมหากาพย์ "โอดิสซีย์" ได้ก็นับว่าเหลือเชื่อแล้ว
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
เพราะมันถูกประพันธ์ขึ้นก่อนที่จะมีการประดิษฐ์อักษรกรีก เมื่อ 800 ปีก่อนคริสตกาล
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
โดยแต่งขึ้นเพื่อขับให้คนฟัง ไม่ใช่สำหรับอ่าน
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
และมีนักขับลำนำที่เรียกว่า แรพโสด (rhapsodes) เป็นผู้ขับขาน
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
แต่เดิมเนื้อเรื่องระบุว่า ผู้แต่งคือ ชายตาบอดนามว่า "โฮเมอร์"
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
แต่ไม่มีใครทราบแน่ชัดว่า เขามีตัวตนจริงหรือเป็นเพียงตำนาน
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
ครั้งแรกสุดที่มีการกล่าวถึงโฮเมอร์ ก็หลายร้อยปีหลังยุคที่เขามีชีวิตอยู่
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
และบทกวีที่คาดว่าเขาเป็นผู้แต่ง ก็ดูเหมือนจะถูกเปลี่ยนแปลง
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
และถูกเรียบเรียงใหม่หลายครั้ง โดยผู้แต่งหลายคน
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
ก่อนที่จะมีการบันทึกในรูปแบบ ที่เรารู้จักกันในปัจจุบัน
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
ที่จริงแล้วคำว่า แรพโสด (rhapsode) นั้นหมายถึง การปะติดปะต่อกัน
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
อย่างที่กวีได้นำเรื่องราวที่มีอยู่จริง อย่างเรื่องขบขัน นิยายปรัมปรา และเพลง
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
มารวมกันเป็นเรื่องเล่าเดียว
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
ในการขับมหากาพย์อันยืดยาวนี้
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
แรพโสดใช้จังหวะหนัก - เบาที่สม่ำเสมอ
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
ร่วมกันกับการใช้เทคนิคที่ช่วยให้จำได้
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
เช่นการซ้ำคำหรือบทส่วนหนึ่งที่จำไว้
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
ซึ่งประกอบด้วย การบรรยายตัวละคร และฉากต่าง ๆ
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
ช่วยให้แรพโสดรู้ว่าเล่าถึงไหนแล้ว
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
เช่นเดียวกับคอรัสหรือท่อนส่งของเพลง ที่ช่วยให้เราจำวรรคต่อไปได้
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
เพราะว่าผู้ฟังคุ้นเคยกับเนื้อหาส่วนใหญ่ อยู่แล้ว
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
จึงไม่แปลกที่จะได้ยินบางบท ผิดลำดับไปบ้าง
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
ต่อมาลำดับของเรื่องเริ่มแน่นอน
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
และเนื้อเรื่องก็กลาย เป็นฉบับที่เราได้อ่านกันในปัจจุบัน
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
แต่เนื่องจากโลกได้เปลี่ยนไป ในช่วงหลายพันปีที่ผ่านมา
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
มันจึงเป็นเรื่องดีที่จะรู้ถึงความเป็นมา ก่อนเริ่มต้นอ่าน
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
โอดิสซีย์ เป็นภาคต่อของ "อิเลียด" มหากาพย์ชื่อดังอีกเรื่องหนึ่งของโฮเมอร์
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
ซึ่งเล่าถึงเรื่องราวของสงครามกรุงทรอย
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
หากจะมีแก่นเรื่องที่เชื่อมเรื่องราวทั้งสอง เข้าด้วยกัน ก็คงจะเป็นคำเตือนนี้
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
อย่าได้คิดลองดีเทพเจ้าให้พิโรธ ไม่ว่าจะในสถานการณ์ใดก็ตามที
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
เทพเจ้ากรีก คือส่วนผสมอันตรายระหว่าง พลังเทพ กับความไม่แน่นอนแบบมนุษย์
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
ซึ่งอาจริษยา และอาฆาตแค้นอย่างยาวนาน
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
และปัญหาต่างๆที่มักพบในบทกวีนั้น ก็เกิดจากความอหังการของตัวมนุษย์เอง
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
หรือความทรนงว่าตนเองเหนือกว่าเทพเจ้า
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
ความปรารถนาที่จะให้เทพเจ้าพอใจนั้น มีอยู่เปี่ยมล้น
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
ตามประเพณีดั้งเดิม ชาวกรีก จะต้อนรับคนแปลกหน้า
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
ให้เข้ามาในบ้านด้วยความยินดี
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
เพราะเกรงว่า คนแปลกหน้าเหล่านั้น อาจจะเป็นเทพจำแลง
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
กฎเกณฑ์การต้อนรับแขกแต่โบราณนี้ เรียกว่า ซีเนีย (xenia)
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
ซึ่งหมายถึงการที่เจ้าบ้านต้อนรับแขกโดย ให้ที่พัก อาหาร และอำนวยความสะดวก
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
และแขกก็ตอบแทนน้ำใจนั้น ด้วยมารยาทอันดีหรือของขวัญที่มี
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
ซีเนีย (xenia) มีบทบาทอย่างมาก ในเรื่อง "โอดิสซีย์"
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
เพราะโอดิซิอุสที่เร่ร่อนอยู่นั้น เป็นแขกของคนอื่นอยู่เสมอ
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
ขณะที่โอดิซิอุสไม่อยู่นั้น ภรรยาคนเก่ง "เพเนโลปี" ก็ทำหน้าที่เป็นเจ้าบ้านอยู่ไม่ขาด
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
มหากาพย์โอดิสซีย์ เล่าเรื่องราวการเดินทาง อันยาวนานของโอดิซิอุส
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
แต่เรื่องเริ่มเล่าในระหว่างเหตุการณ์ต่าง ๆ
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
สิบปีหลังจากสงครามกรุงทรอย ฮีโร่ของเรากลับยังติดอยู่บนเกาะ
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
ห่างจาก อิทาคา เมืองบ้านเกิด และครอบครัวที่ไม่ได้พบหน้ามา 20 ปี
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
เนื่องจากเขาทำให้เทพสมุทรโกรธ เพราะไป ทำไซคลอปลูกชายของโพไซดอนตาบอด
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
การเดินทางกลับบ้านของโอดิซิอุส จึงมีแต่เคราะห์ซ้ำกรรมซัด
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
แถมด้วยปัญหาที่ก่อตัวขึ้นในบ้านเกิด และเหล่าเทพที่กำลังตัดสินชะตาของเขา
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
โอดิซิอุสเล่าเรื่องการผจญภัย หลายปีของเขาให้เจ้าบ้านฟัง
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
หนึ่งในบรรดาสิ่งที่น่าทึ่งที่สุด เกี่ยวกับโอดิสซีย์
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
คือช่องว่างด้านความรู้ของเรา เกี่ยวกับช่วงเวลานั้นในอดีต
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
กับรายละเอียดมหาศาล ที่อยู่ในบทกวี
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
นักประวัติศาสตร์ นักภาษาศาสตร์ และนักโบราณคดี
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
ได้ใช้เวลาหลายร้อยปีเพื่อสืบหา เศษซากของกรุงทรอย
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
และพยายามระบุว่า เกาะไหนบ้าง ที่โอดิซิอุสเดินทางไปถึง
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
และเช่นเดียวกับพระเอกของเรื่อง มหากาพย์ทั้ง 24 เล่มได้เดินทาง
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
ผ่านกาลเวลา ตำนาน และประวัติศาสตร์ เนิ่นนานหลายศตวรรษ
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
จนได้มาเล่าเรื่องราวน่าประหลาดให้เราฟัง ในวันนี้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7