Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tudo que você precisa saber para ler a Odisseia, de Homero - Jill Dash

1,950,007 views

2017-01-30 ・ TED-Ed


New videos

Everything you need to know to read Homer's "Odyssey" - Jill Dash

Tudo que você precisa saber para ler a Odisseia, de Homero - Jill Dash

1,950,007 views ・ 2017-01-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:07
A close encounter with a man-eating giant,
0
7775
3310
Um encontro com um gigante que come gente,
uma feiticeira que transforma homens em porcos,
00:11
a sorceress who turns men into pigs,
1
11085
3749
00:14
a long-lost king taking back his throne.
2
14834
3511
um rei há muito destronado que recupera seu reino.
Sozinha, qualquer dessas daria uma ótima história,
00:18
On their own, any of these make great stories,
3
18345
3611
00:21
but each is just one episode in the "Odyssey,"
4
21956
3589
mas cada uma delas é apenas um episódio diferente da "Odisseia",
00:25
a 12,000-line poem spanning years of Ancient Greek history, myth, and legend.
5
25545
7350
um poema de 12 mil linhas
que contém anos de história, mitologia e lendas da Grécia antiga.
00:32
How do we make sense of such a massive text
6
32895
3151
Como compreender um texto tão extenso
que fala e vem de um mundo tão distante?
00:36
that comes from and tells of a world so far away?
7
36046
3949
00:39
The fact that we can read the "Odyssey" at all is pretty incredible,
8
39995
4100
Só o fato de podermos ler a Odisseia já é incrível,
já que foi criada antes do surgimento do alfabeto grego, no século 8 AEC.
00:44
as it was composed before the Greek alphabet appeared in the 8th century BCE.
9
44095
5340
00:49
It was made for listeners rather than readers,
10
49435
2721
Ela foi feita para ouvintes em vez de leitores,
e era declamada por poetas chamados de rapsodos.
00:52
and was performed by oral poets called rhapsodes.
11
52156
4121
A tradição diz que seu autor foi um homem cego chamado Homero,
00:56
Tradition identifies its author as a blind man named Homer.
12
56277
4199
01:00
But no one definitively knows whether he was real or legendary.
13
60476
4541
mas ninguém sabe ao certo se ele existiu de verdade ou se é uma lenda.
As primeiras menções a respeito dele ocorreram séculos após sua época,
01:05
The earliest mentions of him occur centuries after his era.
14
65017
3849
01:08
And the poems attributed to him seem to have been changed
15
68866
3590
e os poemas atribuídos a ele parecem ter sido modificados
e reformulados diversas vezes, por diversos escritores,
01:12
and rearranged many times by multiple authors
16
72456
3315
01:15
before finally being written down in their current form.
17
75771
3436
até chegar finalmente à sua forma escrita atual.
Na verdade, a palavra "rapsodo" significa "aquele que costura",
01:19
In fact, the word rhapsode means stitching together,
18
79207
3349
01:22
as these poets combined existing stories, jokes, myths, and songs
19
82556
5060
já que esses poetas combinavam histórias, piadas, mitos e músicas já existentes
01:27
into a single narrative.
20
87616
2679
criando uma única história.
Para recitar esses enormes épicos ao vivo,
01:30
To recite these massive epics live,
21
90295
2912
01:33
rhapsodes employed a steady meter,
22
93207
2490
os rapsodos usavam uma métrica regular,
01:35
along with mnemonic devices,
23
95697
1861
bem como recursos mnemônicos
01:37
like repetition of memorized passages or set pieces.
24
97558
4640
como a repetição de passagens memorizadas ou compartimentadas,
que incluíam descrição de cenário e lista de personagens,
01:42
These included descriptions of scenery and lists of characters,
25
102198
3859
01:46
and helped the rhapsode keep their place in the narrative,
26
106057
3648
e ajudavam o rapsodo a não se perder na narrativa,
01:49
just as the chorus or bridge of a song helps us to remember the next verses.
27
109705
4452
assim como o coro de uma canção ajuda a nos lembrarmos dos versos seguintes.
Como a maioria dos contos era familiar ao público,
01:54
Because most of the tales were familiar to the audience,
28
114157
2711
01:56
it was common to hear the sections of the poem out of order.
29
116868
3680
era comum ouvir partes do poema fora de ordem.
02:00
At some point, the order became set in stone
30
120548
2310
Num dado momento, a ordem ficou fixa
02:02
and the story was locked into place as the one we read today.
31
122858
4430
e a história ganhou a estrutura que conhecemos hoje.
Porém, como o mundo mudou um pouco nos últimos milhares de anos,
02:07
But since the world has changed a bit in the last several thousand years,
32
127288
4220
02:11
it helps to have some background before jumping in.
33
131508
3540
é bom termos uma ideia do contexto antes de ler a Odisseia.
Ela é uma sequência de outro épico famoso de Homero, a "Ilíada",
02:15
The "Odyssey" itself is a sequel to Homer's other famous epic, the "Iliad,"
34
135048
5131
que conta a história da Guerra de Troia.
02:20
which tells the story of the Trojan War.
35
140179
2642
02:22
If there's one major theme uniting both poems, it's this:
36
142821
4337
Um grande ponto em comum de ambos os poemas é o seguinte:
jamais, sob hipótese alguma, incite a ira dos deuses.
02:27
do not, under any circumstances, incur the wrath of the gods.
37
147158
5191
O panteão grego é uma mistura perigosa de poder divino e insegurança humana,
02:32
The Greek Pantheon is a dangerous mix of divine power and human insecurity,
38
152349
4559
02:36
prone to jealousy and grudges of epic proportions.
39
156908
3930
palco de ciúmes e rancores de proporções épicas.
02:40
And many of the problems faced by humans in the poems are caused by their hubris,
40
160838
4731
Muitos dos problemas que afetam os humanos nos poemas são causados por sua arrogância
02:45
or excessive pride in believing themselves superior to the gods.
41
165569
4930
ou pelo orgulho excessivo de se acharem superiores aos deuses.
02:50
The desire to please the gods was so great
42
170499
2298
O desejo de agradar os deuses era tal
02:52
that the Ancient Greeks traditionally welcomed all strangers
43
172797
3053
que os gregos antigos tradicionalmente recebiam generosamente em sua casa
02:55
into their homes with generosity
44
175850
2218
qualquer pessoa estranha
por temerem que se tratasse de um deus disfarçado.
02:58
for fear that the strangers might be gods in disguise.
45
178068
3901
03:01
This ancient code of hospitality was called xenia.
46
181969
3231
Esse hábito antigo de hospitalidade era chamado de xênia:
03:05
It involved hosts providing their guests with safety, food, and comfort,
47
185200
5120
anfitriões ofereciam segurança, comida e conforto a seus visitantes,
e estes retribuíam o favor com cortesia e presentes, se tivessem algo a oferecer.
03:10
and the guests returning the favor with courtesy and gifts if they had them.
48
190320
4590
03:14
Xenia has a significant role in the "Odyssey,"
49
194910
2641
A xênia tem um papel importante na Odisseia:
03:17
where Odysseus in his wanderings is the perpetual guest,
50
197551
4130
Odisseu, em suas andanças, é o eterno visitante
03:21
while in his absence, his clever wife Penelope plays non-stop host.
51
201681
5649
e, em sua ausência, sua inteligente esposa Penélope faz a eterna anfitriã.
A Odisseia reconta todos os anos de viagem de Odisseu,
03:27
The "Odyssey" recounts all of Odysseus's years of travel,
52
207330
3470
03:30
but the narrative begins in medias res in the middle of things.
53
210800
5230
mas a história começa "in medias res", "no meio das coisas".
Dez anos depois da Guerra de Troia, nosso herói está preso numa ilha,
03:36
Ten years after the Trojan War, we find our hero trapped on an island,
54
216030
4892
03:40
still far from his native Ithaca and the family he hasn't seen for 20 years.
55
220922
5419
ainda distante de sua terra natal Ítaca e de sua família, que não vê há 20 anos.
03:46
Because he's angered the sea god Poseidon by blinding his son, a cyclops,
56
226341
5170
Por ter enfurecido Poseidon, o deus do oceano, ao cegar seu filho, um ciclope,
03:51
Odysseus's passage home has been fraught with mishap after mishap.
57
231511
4760
o retorno de Odisseu para casa foi repleto de infortúnios.
Com crescentes problemas em casa e os deuses discutindo seu destino,
03:56
With trouble brewing at home and gods discussing his fate,
58
236271
3149
03:59
Odysseus begins the account of those missing years to his hosts.
59
239420
5048
Odisseu começa a explicar a seus anfitriões sobre aqueles anos.
04:04
One of the most fascinating things about the "Odyssey"
60
244468
2563
Uma das coisas mais fascinantes na Odisseia
é a lacuna entre quão pouco sabemos sobre sua época
04:07
is the gap between how little we know about its time period
61
247031
3520
04:10
and the wealth of detail the text itself contains.
62
250551
4120
e a riqueza de detalhes que o próprio texto contém.
04:14
Historians, linguists, and archeologists
63
254671
2751
Historiadores, linguistas e arqueólogos
04:17
have spent centuries searching for the ruins of Troy
64
257422
3011
passaram séculos em busca das ruínas de Troia
04:20
and identifying which islands Odysseus visited.
65
260433
3739
e tentando identificar que ilhas Odisseu visitou.
Tal como seu herói, o épico de 24 livros seguiu sua própria e longa jornada
04:24
Just like its hero, the 24-book epic has made its own long journey
66
264172
4749
04:28
through centuries of myth and history
67
268921
2590
através de séculos de mito e história
04:31
to tell us its incredible story today.
68
271511
2971
para que hoje conhecêssemos sua incrível história.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7